Translation of Characteristics of African American Vernacular English in Kathryn Stockett´s Novel The HelpAna Klement
, 2016, undergraduate thesis
Abstract: The thesis is an overall view over translation of African American Vernacular English (AAVE) in the novel The Help by an American author Kathryn Stockett and in the translation Služkinje by Dušanka Zabukovec. Main purposes of the thesis are to present literary translation, standard and non-standard language, introduce dialect, sociolect and idiolect and the translation of those lects; introduce AAVE: its socio-linguistic context and its origin, AAVE in literature and its general characteristics; get familiarized with the American author Kathryn Stockett and her work The Help and the translator Dušanka Zabukovec with the translation Služkinje; furthermore, introduce socio-historical setting of the original novel, plot summary, main themes and language in the novel. Purposes of the second part of the thesis are to introduce the methodology for observation of translation and present the comprehensive analysis of translation of characteristics of AAVE in the original and translated text; and explore, define and support as many examples of characteristics of AAVE as possible. The analysis performed in this thesis has shown that characteristics of AAVE from the original novel are not maintained in the translation and that emotional and psychological reaction of an American reader and a Slovene reader are not the same, since language – AAVE – plays a significant role in the original text. The last part of the thesis presents some solutions and suggestions to maintain or, at least, show the existence of characteristics of AAVE in the Slovene novel Služkinje.
Keywords: African American Vernacular English, literary translation, non-standard language, the novel The Help, the novel Služkinje, linguistic style and register
Published: 03.05.2016; Views: 851; Downloads: 78
Full text (1,26 MB)
The Thorn Birds - more than trivial literatureValentina Uplaznik Tičić
, 2011, undergraduate thesis
Abstract: The diploma paper focuses on the Australian author Colleen McCullough and her and most famous novel The Thorn Birds.
First, the term popular literature is explained, its history and development through the years.
Colleen McCullough’s life and its features reflected in her works are presented. She is introduced as the writer of many genres and even her biggest critics do not oppose it.
The diploma paper focuses on her most famous novel, The Thorn Birds. It has been sold in many copies, translated into many world languages and is today still one of the most frequently borrowed library books. The author earned the world fame with it.
It is considered as the popular literature. However, in this diploma paper the main thesis is that it is more than that and many examples from the novel itself are provided as proofs.
The author takes us to many parts of the world and she describes them in much detail, especially the Australian Outback. She shows great knowledge of the Catholic Church, its system and the Church requirements of its priests. Symbols and metaphors are used sparingly, but effectively.
Based on the novel, the miniseries was shot. The differences and the similarities with the novel are also presented in this diploma paper.
Keywords: popular literature, Colleen McCullough, The Thorn Birds, family saga, Catholic Church, forbidden love, Australian Outback, style and structure of the novel, TV miniseries
Published: 20.07.2011; Views: 1861; Downloads: 112
Full text (883,58 KB)
Characteristics of Black English Vernacular in the novel The Color PurplePatricija Tojnko
, 2012, undergraduate thesis
Abstract: The diploma paper Characteristics of Black English Vernacular in the novel The Color Purple deals with Black English Vernacular. The main aims are to present the development of Black English and Black English Vernacular through time, to present and get to know the famous black writers through history, to get to know where Black English Vernacular stands in contemporary literature, to compare Black English Vernacular to Standard English, and to analyse the use of Black English Vernacular in Alice Walker’s masterpiece The Color Purple. African Americans had to fight hard to keep their language alive; their language was a means to communicate and to keep their spirits high through different trials. Different prejudices existed connected to the Black English Vernacular and speaking it automatically meant that the speaker was looked upon as someone illiterate and inferior. But black people were strong and proud of their language and with their infinite effort they succeeded to preserve something that would become; one of the most interesting parts of the English language. The first part of the diploma paper is theoretical; in the second part we analysed and compared Black English Vernacular to Standard American English. We applied the analysis to Celie’s and Nettie’s emotions and later compared the ways they spoke - according to their different life periods.
Keywords: Black English, Black English Vernacular, the novel The Color Purple, linguistic style.
Published: 12.06.2012; Views: 1464; Downloads: 121
Full text (1,05 MB)
A CLASH OF WORDS: TRANSLATING AN ALTERNATIVE WORLD FICTIONAndrej Zupanič
, 2014, undergraduate thesis
Abstract: The aim of this thesis is to determine a comparative stylistic model that can be used in literary translation for analysing texts of a specific genre: alternative world fiction. The model consists of two parts, general stylistic analysis of prose fiction and specific stylistic analysis of alternative world fiction, which depend on the stylistic approaches suggested by Leech and Short, and Sandig and Sowinski, as well as Mandala’s study of language in science fiction and fantasy. This is put to empiric use on the basis of George R. R. Martin’s heroic fantasy A Clash of Kings, translated into Slovene by Branko Gradišnik. The thesis confronts the source text (original) with the target text (translation) from general as well as specific stylistic viewpoints. However, the emphasis of this stylistic analysis lies on the latter part that is text- and/or genre-specific. Within this part of the analysis, attention is directed toward geographic, character and other proper names, text- or genre-specific lexical and grammatical categories, use of archaic forms and language contact. These categories are considered from the translation viewpoint, thus revealing certain problems a translator faces while translating and/or adapting certain terms. The analysis merges literary linguistics with literary translation and confronts these with translator’s creative freedom, an artistic function every literary translator should posses. The thesis thus deals in its separate parts with word-formation, grammatical structures, the lexicon of British and American English, archaisms and fictive languages, and compares them with corresponding translations. These comparisons are then used to yield important stylistic revelations a translator should abide while translating alternative world fiction.
Keywords: alternative world fiction, Branko Gradišnik, Boštjan Gorenc, comparative analysis, fantasy, George R. R. Martin, literary translation, style, science fiction
Published: 15.01.2015; Views: 942; Downloads: 82
Full text (3,42 MB)
Stylistic comparison of the original and Slovene translation of Douglas Adams's The Hitchhiker's Guide to the GalaxyJure Cehner
, 2015, undergraduate thesis
Abstract: An author's style can sometimes be as important as the content itself. One could argue it is one of the fundamental components in fiction, and it can make or break a good book. However, as much as we enjoy it, it can be hard to define. We know it is present and it can make us feel a range of emotions, but what causes the emotions on a linguistic level is not easily answered. Douglas Adams’ novel The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy is a mixture of science fiction and comedy. Comedic effect is prevalent throughout the book and is achieved by several linguistic devices. The optimal way to study one’s writing style is to break it down in to smaller components, and in the case of this thesis to proper names, nonce words and several figures of speech.
Alojz Kodre, the Slovene translator of the book, holds a Master’s degree in Physics, therefore I assumed he was more capable of bringing the astronomical concepts and technical jargon to the Slovene reader than a translator with no knowledge of astrophysics. The purpose of my thesis was also to find out whether he had been successful at not only accurately conveying meaning but also Adams’s unique style. Not taking into account his many stylistic elements can be detrimental for the overall reading experience. The discrepancies were highlighted with skopos theory as a basis for adequacy of translations methods, both used or methods that could have been used. The skopos theory helps the translator achieve the purpose of the translation usually defined by the target audience. It is a universal theory, but I was interested whether skopos theory can be applied to style as well. The translation must serve the readership of the target culture, but the author’s style, especially if prominent such as Adams’s, should not be put in second place. To some extent the translator also needs to be faithful to the author, but where does he need to draw the line? Occasionally, one factor needs to be sacrificed; whether the author’s style for the sake of understandability or the understandability for the sake of style.
Alojz Kodre seemed to favour purpose over form; sometimes for clear reasons, because preserving the author’s style would have made the translation less comprehendible, and sometimes for less obvious reasons. It is evident that the artistic aspect of the novel was not the translator’s primary concern. He, however, had very little problems with conveying the intended meaning to the target readership.
Keywords: style, proper nouns, nonce words, figures of speech, translation methods, skopos theory, stylistic comparison
Published: 15.02.2016; Views: 779; Downloads: 69
Full text (1,05 MB)
Pinter's The Caretaker in Two German TranslationsBarbara Selinšek
, 2016, undergraduate thesis
Abstract: The focus of the thesis lies on the linguistic and stylistic comparison of Pinter’s drama The Caretaker and two German translations by Willy H. Thiem, Der Hausmeister, from 1961 and the more contemporary German translation by Michael Walter from 2005. The aim of the thesis is to examine how and to what extent have the characteristics of Pinter’s style been preserved in the two German translations. The thesis is composed of eight chapters; chapter one is introductory and defines basic terminology used in the thesis and provides purpose of the thesis. Chapter two presents the life and work of Harold Pinter. Chapter three is subdivided into two parts and offers the analysis of The Caretaker, the plot, characters, relationships and action and provides information on German translations of Pinter’s plays and how they were presented on German stages. Chapter four is divided into two parts; the first part focuses on translation of literary style in general and the second on translation of drama in particular. Chapter five presents Pinter’s stylistic features. Chapter six is subdivided in five parts and discusses different stylistic shifts in the German translation: repetition, obsolescence of certain expressions, alliteration, colloquialism, register and manner of address. The analysis of examples taken from the original text and the translations shows to what extent have Pinter’s stylistic devices been preserved in the two German translations. Also commentary and further suggestions for the translation into German are offered. Conclusions are drawn in chapter seven; the comparison of Pinter’s drama The Caretaker and two German translations shows that there are some discrepancies in the application of Pinter’s stylistic devices in the translation; many stylistic shifts occur, and the two translators, in most cases, do not consider Pinter’s significant stylistic elements in their translations. In chapter eight the works that have been used for the research are listed.
Keywords: Harold Pinter, The Caretaker, translation of literary style, drama, translation, stylistic shifts
Published: 21.09.2016; Views: 381; Downloads: 37
Full text (528,04 KB)
First-Person Narrator's Mind Style in Slovenian Translations of the Novel To Kill a MockingbirdTadeja Tement
, 2017, master's thesis
Abstract: The Master’s thesis explores the first-person narrator's mind style in Harper Lee’s novel To Kill a Mockingbird (1960) and its first Slovenian translation entitled Ne ubijaj slavca (1964). The second Slovenian translation with the title Če ubiješ oponašalca (2015) is used as a means of comparison and illustration of different translations. Mind style is concerned with how a literary character perceives the fictional world and it can be studied through linguistic categories. In the case of To Kill a Mockingbird, the features of the narrator’s mind style can be observed in three main areas: lexical choices, particularly the use of complex and evaluative adjectives, adverbs and numerous different verbs of movement; a frequent use of epistemic modality; and in the type of cohesive devices. A detailed analysis of the first translation revealed consistent translation shifts on the microstructural level in all these categories. As a result, the narrator’s lexical repertoire seems to be less varied and more child-like, she conveys a higher degree of objectivity and certainty in her utterances because many epistemic modality markers are omitted, and she sounds more explicit and repetitive than the “same” narrator in the original. The cumulative effect of these translation shifts does not only alter the narrator’s perceptions of the fictional world, but also influences the target readers’ perception of the narrator. The analysis of mind styles in both Slovenian translations demonstrated that the second Slovenian translation remained much more faithful to the original in terms of rendering these features of mind style.
Keywords: literary translation, stylistics, mind style, translation shifts, To Kill a Mockingbird
Published: 08.05.2017; Views: 560; Downloads: 63
Full text (1,54 MB)
The examination of factors relating to the leadership style of nursing leaders in hospitalsMateja Lorber
, Sonja Treven
, Damijan Mumel
, 2016, original scientific article
Abstract: Theories often describe leadership with different classifications, based on personality and behaviour, and have been used to establish the traits and behaviours that determine an effective leadership style. We used the quantitative methodology to investigate the determinants of the leadership style among nursing leaders in Slovene hospitals. Based on the results, we determined that demographic characteristics such as gender, age, length of employment, and level of education do not affect the choice of the leadership style. Internal organizational characteristics such as job position, emotional intelligence, communication, personal characteristics, and the decision-making process are positively associated with the leadership style. Personal characteristics are considered important when it comes to using specific leadership styles, regardless of the choice of the leadership style, which also depends on the situation and external influences.
Keywords: decision-making process, personal characteristics, communication, emotional intelligence, leadership style
Published: 03.04.2017; Views: 306; Downloads: 106
Full text (476,79 KB)
This document has many files! More...
Ivan Grohar and Oskar DevFranc Križnar
, 2014, original scientific article
Abstract: The new Grohar’s room in the Škofja Loka Museum that is located in a more than a thousand years old town, some kilometres northwest of Ljubljana, Slovenia, represents one of the new possibilities to popularize old local history. Ivan Grohar (1867−1911) is one of the four well-known Slovenian painters from the beginning of the 20th century, together with Rihard Jakopič, Matija Jama and Matej Sternen. These Slovenian painters are the founders of Impressionism within the modern style. Škofja Loka became the so called Slovenian “Barbizon” (i.e. French village near Fontainebleau, once the settlement of painters) and this art and old tradition inspired another Slovenian (music) artist Oskar Dev (1868−1932), who composed some of his musical works (songs and choirs) in Škofja Loka, too. His and Grohar’s period in Škofja Loka resulted in some extraordinary art works i.e. paintings and musical works. They both were inspired by the countryside that reflected on their works. This is now one of the new Slovenian’s challenges of museology and musicology in an interdisciplinary and multidisciplinary approach so the art of painting and music could be a benefit for the visitors of this and other museums.
Keywords: old local history, painter, composer, Impressionism, modern style, “Barbizon”, music pieces: songs and choirs, museology, musicology, Slovenian classical music, 20th century, Škofja Loka, 1905/1911
Published: 08.08.2017; Views: 436; Downloads: 40
Full text (2,20 MB)
This document has many files! More...
Cultural dimensions and leadership styles perceived by future managersDanijel Pučko
, Tomaž Čater
, 2011, original scientific article
Abstract: The article contributes to the body of knowledge about the perceptions of future managers (i.e. business and engineering students) in both Slovenia and a cluster of Central European (CE) countries regarding actual cultural practices in their social environments, the value systems they possess and their attitudes to leadership styles. The main question addressed is whether future Slovenian managers are good representatives of the average future manager from CE (transitional) countries as far as their value system and attitudes to individual leadership styles are concerned.
The research results confirm that the Slovenian (potential) future managers perceive actual cultural practices in their environment rather differently from their counterparts from the cluster of CE countries. Two decades of transition from socialist/communist socio-economic systems were apparently not long enough periods to achieve a higher level of harmonisation of existing cultures. The relevant value systems held by the Slovenian (potential) future managers and the CE cluster's future managers still differ significantly. The Slovenian future managers have (statistically) significantly different attitudes to individual leadership styles than their counterparts in the CE countries' cluster. The smallest differences in perceptions between the two stated groups of (potential) future managers exist regarding their views on what are the most important traits and skills of managers.
Keywords: culture, value system, leadership style, Slovenia, Central European (transitional) countries 1
Published: 29.11.2017; Views: 143; Downloads: 33
Full text (589,22 KB)
This document has many files! More...