1. Medjezikovni transfer - strategije zapolnjevanja vrzeli v strokovnem besedišču manjšinskih jezikov ob slovensko-madžarski mejiElizabeta Bernjak, 2007, independent scientific component part or a chapter in a monograph Keywords: lingvistika, strokovni jezik, strokovno besedišče, manjšinski jezik, dvojezičnost, strokovna terminologija, medjezikovni vplivi, slovenščina, madžarščina Published in DKUM: 29.07.2024; Views: 87; Downloads: 2 Link to full text This document has many files! More... |
2. Primerjava prevodov strokovnih besedil študentov medjezikovnih študij, medijskih komunikacij in računalništvaJean Kirbiš, 2018, master's thesis Abstract: Pogosto slišimo, da obstajajo razlike med prevajalci z jezikoslovno in tistih s tehniško izobrazbo, zlasti ko gre za prevajanje tehničnih in strokovnih besedil. Na splošno velja, da naj bi bili strokovnjaki s tehniško izobrazbo spretnejši pri prevajanju pomena in terminologije, prevodi prevajalcev z jezikoslovno izobrazbo pa bolj jezikovno dovršeni. Namen pričujoče naloge je primerjati prevajalske sposobnosti študentov prvega letnika treh študijskih smeri, to so medjezikovne študije, računalništvo ter medijske komunikacije, in ugotoviti, ali med njimi obstajajo razlike. V okviru raziskave smo med seboj primerjali prevode angleškega strokovnega besedila v slovenščino, ki so jih pripravili študenti omenjenih študijskih usmeritev. Z analizo jezikovne pravilnosti in rabe besedišča smo preverili, kako držijo stereotipi že na začetku specializacije za določeno področje. Za boljše razumevanje sposobnosti in preverjanje prevajalskih tehnik posameznih skupin smo udeležence tudi anketirali. Izkazalo se je, da se rezultati znotraj posameznih kategorij od skupine do skupine precej razlikujejo, na splošno pa je vsaka skupina prevajala mnogo bolje, kot smo pričakovali glede na njihovo neizkušenost. Keywords: strokovni jezik, strokovna besedila, terminologija, pravopis, tehnika Published in DKUM: 21.09.2018; Views: 1260; Downloads: 126 Full text (579,90 KB) |
3. Študenti ekonomije in poslovnih ved kot ciljni uporabniki dvojezičnih (strokovnih) slovarjevAlenka Plos, 2010, original scientific article Abstract: Brez dvoma je slovar pomemben delovni pripomoček za učenca tujega jezika. Z uporabo učnega slovarja lahko uporabnik razširi svoje tujejezične kompetence, vključno s komunikativno kot tudi multikulturno komponento, ki sta v današnjem globaliziranem okolju še kako pomembni. Večina dvojezičnih strokovnih slovarjev je zasnovana kot pripomoček strokovnjakom, ki se ukvarjajo z isto stroko, govorijo pa različne materne jezike in zato so ponavadi zasnovani kot glosarji z navedbo iztočnice v izhodiščnem jeziku in ekvivalenti v ciljnem jeziku. Študentom pa slovarji, ki so narejeni za strokovnjake, ne morejo veliko pomagati, ker jim same navedbe ekvivalentov ne ponudijo širših informacij, ki jih študenti kot začetniki na strokovnem področju potrebujejo, da bi lahko uspešno kodirali ali dekodirali strokovno besedilo v tujem jeziku. Njihova strokovna terminologija je v nastajanju, tako v maternem kot tudi v tujem jeziku. Zato jim dvojezični strokovni slovarji glede na njihovo učno situacijo morajo ponuditi več, od spremljevalnih besedil do slovarskih sestavkov z bogatejšo in dobro strukturirano mikrostrukturo. Keywords: strokovna leksikografija, učni slovarji, dvojezični slovarji, strokovni jezik Published in DKUM: 18.05.2017; Views: 1221; Downloads: 159 Full text (219,59 KB) This document has many files! More... |
4. Uporaba avtentičnih besedil pri predavanjih in vajah iz tujega strokovnega jezika na tehniških fakultetahSabina Mulej, Tatjana Županek, 2014, professional article Abstract: Za uspešnost pri vsakem študiju je prav gotovo zelo pomembna bralna pismenost, ta pa glede na najnovejše raziskave upada. Pri slabši bralni pismenosti je na vseh ravneh izobraževanja tudi učenje oteženo in daje slabše rezultate. Da bi izboljšali bralno pismenost na tehniških fakultetah, lahko pri predavanjih in vajah iz tujega jezika stroke uvedemo delo z avtentičnimi besedili. Strokovni članki vsebujejo teme, ki so študentom zanimive in tako vzpodbujajo branje. So avtentično gradivo in so dostikrat v primerjavi z učbeniki aktualnejši, saj se stroka oziroma znanost hitro razvijata. Primerni so tako za delo z večjimi kot z manjšimi skupinami študentov. V prispevku navajava nekaj primerov uporabe člankov pri predavanjih oziroma vajah iz tujega strokovnega jezika: individualno delo, delo v parih in skupinsko delo. Delo z avtentičnimi besedili pa ne razvija samo jezikovnih kompetenc, ampak ima tudi sociološki vidik, saj spodbuja sodelovanje med študenti, kadar ti delajo v skupinah. Lektor se odloči za najprimernejšo strategijo pri obravnavi besedila oziroma kombinacijo le-teh. Pomembno je, da bralno razumevanje utrjujemo z izborom ustreznih vaj. Tematika besedil je tudi izvrstna iztočnica za govor. Pri takšnem delu pa se lahko zgodi, da bodisi zaradi prevelike skupine študentov ali zaradi dejstva, da jezikovno šibkejši študenti težje sledijo, ne dosegamo optimalnih rezultatov. Lektorji za delo izberemo takšne članke, ki so v realnem odnosu do stroke in njene vsebine. Avtentični teksti morajo študente usposobiti, da razumejo tipične oblike besedil, ki so značilne za jezik stroke in da so sposobni to znanje praktično uporabiti v podobnih situacijah. Avtentična nepredelana besedila izkazujejo vse strukturne značilnosti strokovnega jezika in omogočajo veliko možnosti predelav in prilagoditev. Isti članek lahko uporabimo v različnih okoliščinah, če pripravimo različne naloge. Za predavanja oziroma vaje so avtentična pisna besedila za določeno stroko lahko dosegljiva in jih je moč hitro posodobiti, dodati nove informacije in/ali spremeniti podatke. Keywords: tuji jeziki, strokovni jezik, avtentična besedila, učne strategije, jezikovne zmožnosti, tehniške fakultete Published in DKUM: 18.05.2017; Views: 1696; Downloads: 183 Full text (689,78 KB) This document has many files! More... |
5. SLOVENSKO STROKOVNO BESEDJE S PODROČJA NOHTNE KOZMETIKE (PREVODI IZ ANGLEŠČINE IN NEMŠČINE)Karina Soršak Kukovec, 2016, master's thesis Abstract: Hiter in neustavljiv razvoj novih tehnologij, materialov in storitev ima močan vpliv na jezike in širitev besednega zaklada. Predvsem hitrost je odločilna, da se jezik novitetam ne prilagaja dovolj hitro in da se v strokovni jezik implementirajo tujke. Nohtna kozmetika je mlada, hitro razvijajoča se stroka, ki še nima razvitega strokovnega jezika v slovenščini, saj vsebuje veliko prevzetih tujk, kar otežuje adekvatno prevajanje na strokovni ravni.
V teoretičnem delu magistrske naloge predstavljamo zvrstnost jezika, besedje, vpliv angleščine in nemščine na slovenščino, zgodovino in nekatere teorije prevajanja ter opredeljujemo prevajanje strokovnih besedil.
Praktični del zajema analizo strokovnega besedila, objavljenega v strokovni reviji, ki izhaja v več jezikih in katere strokovni članki se prevajajo v vsak posamezen jezik. Po analizi in na podlagi poizvedb smo naredili glosar strokovnih izrazov v angleščini, nemščini in slovenščini.
„Alles Übersetzen scheint mir schlechterdings ein Versuch zur Auflösung einer unmöglichen Aufgabe. Jeder Übersetzer muss an einer der beiden Klippen scheitern, sich entweder auf Kosten des Geschmacks und der Sprache seiner Nation zu genau an das Original, oder auf Kosten seines Originals zu sehr an die Eigentümlichkeiten seiner Nation zu halten. Das Mittel hierzwischen ist nicht bloß schwer, sondern geradezu unmöglich.“ (Pismo W. v. HUMBOLDTA A. W. SCHLEGLU, dne 23. 7. 1796).
Humboldtova misel predstavlja bistveno in nerešljivo težavo, s katero se spopadajo vsi prevajalci že od samega začetka prevajanja. Keywords: zvrstnost, strokovni jezik, neologizmi, nohtna kozmetika, strokovno prevajanje Published in DKUM: 03.10.2016; Views: 1638; Downloads: 167 Full text (3,86 MB) |
6. PRIMERJALNA ANALIZA LETNIH POROČIL RAZLIČNIH BANKMiha Pučnik, 2016, undergraduate thesis Abstract: Diplomsko delo predstavlja analizo letnih poročil štirih različnih bank in sicer Raiffeisen banka d.d., Raiffeisen Zentralbank Österreich, Zveza bank v Celovcu ter Družbe za upravljanje terjatev bank. Letna poročila so bila napisana v treh različnih jezikih – slovenščina, angleščina in nemščina.
V letnih poročilih bank mora biti uporabljen strokovni jezik, ki je namenjen specifični publiki, ki se ukvarja z bančništvom. Za strokovni jezik je značilna strokovna terminologija, v tem primeru bančno-finančna terminologija. Letno poročilo predstavlja eno izmed pomembnejših informacij o poslovanju ter uspehih finančno usmerjenih družb. Vsa letna poročila so običajno napisana v najmanj dveh jezikih.
Namen diplomske naloge je analizirati letna poročila glede na strokovno izrazoslovje s področja financ in bančništva, prevodov kazala ter na jezik, ki prevladuje. V teoretičnem delu diplomske naloge je naprej predstavljen pojem prevajanja. Sledi razlaga pojma terminologije ter strokovnega jezika in strokovnih besedil. V nadaljevanju se dotaknemo vprašanja enakopravnosti jezikov v Evropski uniji ter vplivu angleščine na slovenski in nemški jezik. Na koncu teoretičnega dela je dodana še predstavitev vseh štirih bank. Keywords: Letno poročilo, strokovni jezik, strokovna terminologija, prevajanje, strokovno besedilo, enakopravnost jezikov Published in DKUM: 02.09.2016; Views: 2518; Downloads: 173 Full text (3,40 MB) |
7. Slowenisch-deutsches und Deutsch-Slowenisches Glossar der Weinbau un VitikulturValerija Štampar, 2016, undergraduate thesis Abstract: Globale Kommunikation ist mit der Zeit immer mehr intensiv. Die Leute wollen ihren Urlaub im Ausland verbringen, die Immigranten versuchen in ausländische Gesellschaften zu integrieren und so weiter. Sprache gehört zu der immateriellen Kultur jeder Kulturgruppe. Wie Kulturen, ändern sich ständig auch die Sprachen. Die unablässige Jagd nach Worten und Fakten erfordert Fantasie. Wir werden nie eine Fremdsprache gebrauchen können, als wir unsere Muttersprache verwenden. Interpreten sind das Bindeglied zwischen dem Lautsprecher und dem Publikum. Sie stellen einen integralen Bestandteil des interkulturellen Dialogs vor. Sie bauen ein Vertrauen zwischen dem interkulturellen Dialog.
Man konzentriert sich erst auf die Herstellung eines zweisprachiges Fachglossar aus diesem Gebiet, die den Übersetzern der fachlichen Literatur Lesern, Experten, Winzern, Studenten und Liebhabern des Weins dienen soll.
Wenn ich mir die Frage gestellt habe wie ich mein Material sammeln sollte, habe ich bald bemerkt, dass mir meine Erfahrungen mit dem Fachgebiet schon wichtig sind, aber nicht so große Hilfe darstellen, sondern dass es nur eine Möglichkeit gibt, das Lemma zu Lemma durchzuackern.
Aus dem Bereich Weinbau ausgehend, besteht der Glossar aus 240 Stichwörter die in verschiedenen thematischen Abschnitte geteilt sind:
Allgemeines, Sorten von Trauben und Wein, Weinpflege, Weinfehler und Weinkrankheiten, Weingenuss und das Lernen über Wein, Weinbau, Behandlung und Pflege und die Ernte. Damit kann ein slowenischer Benutzer des Glossars, der sich mit dem Fach nicht gut auskennt, das gewünschte Stichwort schneller finden.
Es ist wichtig für den Wörterbuchschreiber gute und benutzerfreundliche Wörterbücher zu schreiben, in denen der Benutzer die gewünschte Information findet. Das wird durch Qualität und Quantität der Information und Effektivität der Präsentation evaluirt, dass heißt durch Genauigkeit, Einfachheit, Deutlichkeit, Organisation der Stichwörter und die Definitionen.
Zuerst stellt man sich die Frage an welche Zielgruppe das Slowenisch-deutsches und Deutsch-slowenisches Glossar der Weinbau und Vitikultur gerichtet ist, wie ein slowenischer Benutzer Nutzen davon haben wird und welche Themengebieten es beinhalten soll. Ich gehe davon aus, dass der Benutzer ein Laie auf diesem Gebiet ist, oder jemand mit einem Grundwissen, dessen Keywords: strokovni jezik, dvojezični glosar, leksikografija, vinogradništvo, vinarstvo, kultura pitja vina Published in DKUM: 24.06.2016; Views: 1381; Downloads: 118 Full text (3,15 MB) |
8. SLOVENŠČINA KOT JEZIK STROKE V PRODAJNIH KATALOGIH ZA ZBIRALNIKE DEŽEVNICE (PREVOD IZ NEMŠČINE)Kornelija Flisar, 2016, undergraduate thesis Abstract: Prodajni katalogi in prospekti raznovrstnih izdelkov različnih proizvajalcev in trgovcev so del našega vsakdanjega življenja. V večini primerov so zasnovani na način, da naslovnika nagovarjajo z besedilom in s slikovnim materialom ter podajajo strokovne in splošne informacije. V diplomskem delu smo za primerjalno analizo uporabili preveden katalog iz nemškega jezika v slovenskega, v katerem so opisani zbiralniki za deževnico in sistemi za zbiranje ter uporabo deževnice. V katalogu sta uporabljena strokovni in praktično- sporazumevalni jezik. Diplomsko delo je razdeljeno na poglavja, kjer smo najprej predstavili strokovni jezik, razvoj in stil strokovnega pisanja. V nadaljevanju smo predstavili razvoj prevajalske teorije, izpostavili smo teorijo skoposa, ki se ukvarja s prevajanjem strokovnih besedil in tako v ospredje postavlja naslovnika ter izvirno besedilo »vrže s prestola«. Prav tako smo prevod obravnavali in analizirali z vidika koherence. Osredinili smo se tudi na prevajalčeve kompetence in na funkcije besedil pri prevajanju. Posebno poglavje smo namenili prevajanju strokovnih besedil, v okviru katerega smo predstavili področje strokovne terminologije in postopke nastanka novih terminov. V primerjalno analizo izvirnega besedila s prevodom smo vključili primere, ki najbolj nazorno prikazujejo zastavljene hipoteze, ter podali svoje predloge ustreznejših prevodov in jih tudi utemeljili. V sklepnem delu smo povzeli ugotovitve analize. Keywords: strokovni jezik, teorija prevajanja, teorija skoposa, strokovna terminologija Published in DKUM: 02.06.2016; Views: 1782; Downloads: 162 Full text (1,42 MB) |
9. |
10. |