| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Search the digital library catalog Help

Query: search in
search in
search in
search in
* old and bologna study programme

Options:
  Reset


1 - 2 / 2
First pagePrevious page1Next pageLast page
1.
HOLISTIČNA STILNA ANALIZA IZBRANIH BESEDIL GLASBENE SKUPINE SÖHNE MANNHEIMS ( S POUDARKOM NA EKSPRESIVNIH STILNIH ELEMENTIH)
Maja Škrinjar, 2014, undergraduate thesis

Abstract: V vsakdanjem življenju se srečujemo s pesmimi, ki jih lahko poslušamo kjerkoli. Na posnetku ali tudi v živo. Vsaka pesem ima svoj pomen, običajno prepevajo o ljubezni, o vsakodnevnem življenju itd. V moji diplomski nalogi sem se odločila analizirati dve besedili besedilne vrste »lyrics« glasbene skupine Söhne Mannheims. Za to besedilno vrsto je značilno, da imajo vrstice (verze, ki se rimajo in delitev na kitice in refren, ki se večkrat ponovi). Namen mojega diplomskega dela je holistična stilna analiza omenjenih dveh besedil, ki ju bom hkrati opazovala kot celoti in po njunih sestavnih delih (analizirala bom tako mezzo- kot mikro-ravnino besedil in ju povezala z makro-ravnino besedila). Moje hipoteze so, da bo v obeh besedilih prisotnih veliko stilnih figur in drugih stilemov na različnih ravninah. Izbira besedila je bila moja odločitev, ker mi je besedilo všeč in mi predstavlja izziv, ga čim bolj podrobno analizirati ter tako izpostaviti besedilni smisel in njegov posebni stil, upoštevajoč vse kriterije te besedilne vrste, ki pa je v svojih posameznih besedilnih realizacijah oblikovno (in seveda tudi tematsko) dokaj svobodna in raznolika.
Keywords: Analiza, besedilo, holistična stilna analiza, kitica, stil, stilni elementi, stilne figure, Söhne Mannheims
Published in DKUM: 02.10.2014; Views: 1417; Downloads: 146
.pdf Full text (643,72 KB)

2.
Problemi prevajanja frazemov kot stilnih sredstev v potopisu Sieben Jahre in Tibet
Jasmina Nemec, 2011, undergraduate thesis

Abstract: Frazemi so kot stilni elementi sredstvo za širjenje besedišča in so v opisnih besedilnih vrstah, kakršna je tudi potopis, pogosto prisotni. Vendar pa prevajalci v prevodih ne uporabljajo zmeraj ustreznega frazeološkega para, kar velikokrat povzroči spremembo stila prevoda te besedilne vrste. Namen diplomske naloge je analiza nemških frazemov v potopisu Heinricha Harrerja Sieben Jahre in Tibet. Tej analizi sledi tudi primerjava izhodiščnega besedila in slovenskega prevoda. Primerjava bo pokazala, ali je prevajalec v prevodu uporabil frazeološko ustreznico in ali je v primeru neuporabe frazeološke ustreznice prišlo do razlike v stilu izhodiščnega in ciljnega besedila. Na podlagi analize želimo tudi ugotoviti, v kolikšni meri ta sprememba stila vpliva na prevod potopisa kot celoto.
Keywords: frazemi, stil, stilni elementi, potopis, frazeološki par, prevajanje
Published in DKUM: 19.07.2011; Views: 2813; Downloads: 187
.pdf Full text (390,67 KB)

Search done in 0.04 sec.
Back to top
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica