| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Search the digital library catalog Help

Query: search in
search in
search in
search in
* old and bologna study programme

Options:
  Reset


1 - 4 / 4
First pagePrevious page1Next pageLast page
1.
Joop van der Horst, 2016: Propast standardnoga jezika. Mijena u jezičnoj kulturi Zapadne Europe. Zagreb: Srednja Europa. 258 str.
Krunoslav Puškar, 2017, review, book review, critique

Keywords: ocene knjig, recenzije, Joop van der Horst, standardni jezik, knjižni jezik
Published in DKUM: 28.02.2018; Views: 1213; Downloads: 85
.pdf Full text (373,86 KB)
This document has many files! More...

2.
POZNAVANJE IN RABA GERMANIZMOV V MARIBORU
Vesna Ivanjko, 2014, undergraduate thesis

Abstract: Slovenski jezik je že stoletja v nenehnem stiku z nemškim jezikom, zato lahko na podlagi tega opazimo, da je v slovenskem jeziku ogromno germanizmov, ki se uporabljajo tako v standardni slovenščini kot tudi v dialektih. Germanizem je nemška beseda, ki je v druge jezike vključena kot prevzeta beseda ali tujka. Germanizem kot izraz lahko predstavlja tudi slovnično posebnost nemškega jezika, ki je bila sprejeta v drug jezik. V diplomskem delu je tematizirano poznavanje in raba germanizmov v Mariboru, kjer se govori južno pohorsko narečje. Cilj mojega raziskovalnega dela je bil ugotoviti, ali je v tem dialektu razlika v rabi germanizmov med generacijami, med spoloma in izobrazbi. Empirični del diplomske naloge temelji na anketi. Sestavljena je iz 119-ih germanizmov, ki se uporabljajo v vsakodnevnem življenju. Smiselno je bilo razdeljenih v mestu Maribor 100 anket. Ciljne skupine so bili prebivalci mestnih četrti Radvanje, Studenci, Maribor center, Tezno ter Pobrežje. Naloga anketiranih je bila označiti germanizem, ki ga poznajo ter se opredeliti, ali ga uporabljajo in ali poznajo pravilno slovensko besedo. Pri tem so morali navesti svojo starost, spol, izobrazbo in znanje nemškega jezika.
Keywords: germanizem, prevzeta beseda, jezikovni stik, standardni jezik, južno pohorsko narečje.
Published in DKUM: 17.06.2014; Views: 1966; Downloads: 186
.pdf Full text (2,83 MB)

3.
Vpliv svetovnega spleta na razvoj besedišča v angleškem jeziku
Gregor Pirš, 2011, undergraduate thesis

Abstract: Diploma se ukvarja z raziskovanjem odnosa med svetovnim svetom in razvojem besedišča. Delo je razdeljeno na teoretični in empirični del. V teoretičnem delu smo najprej opredelili pojme na katerih bazira naše delo. Nato smo še opredelili jezik Interneta ter slang in žargon. V empiričnem delu smo si najprej zastavili raziskovalna vprašanja, cilje ter hipoteze. Ko smo določili raziskovalni vzorec, smo s pomočjo Internetnih brskalnikov Google in Yahoo določili kako pogosto se besede pojavljajo na svetovnem spletu. Nadaljevali smo z raziskovanjem odnosa med besedotvornimi procesi in besedami iz raziskovalnega vzorca. Glavni cilj našega dela je bil ugotoviti kako se razvija jezik Interneta in kako na ta razvoj vpliva družba. V zaključkih smo ugotovili, da na spletu ne obstaja samo ena vrsta jezika, ampak obstajata dve. O tem katero različico sporočevalec uporablja odločata dva faktorja in sicer namen sporočevalca ter čas v katerem sporočilo nastaja. Ugotovili smo, da gre razvoj jezika svetovnega spleta, predvsem v smer ekonomičnosti — torej v tvorbo kratkih besed, kar pa se pogosto odraža v nejasnem pomenu tvorjenke.
Keywords: jezik Interneta, standardni jezik, besedotvorje, Google, razvoj, družba
Published in DKUM: 06.09.2011; Views: 2244; Downloads: 175
.pdf Full text (602,11 KB)

4.
Dialektelemente in den deutschen Übersetzungen der Werke von Prežihov Voranc
Sabina Janžekovič, 2009, undergraduate thesis

Abstract: Das literarische Übersetzen stößt auf verschiedene Übersetzungsprobleme. Einer von ihnen ist auch das Übersetzen von Dialektelementen. Der Dialekt spielt als kulturspezifisches und sprachliches Element eine wichtige Rolle im Text und fordert besondere Aufmerksamkeit seitens des Übersetzers. Die Übersetzungspraxis zeigt verschiede Methoden der Übersetzung von Dialektelementen in literarischen Werken, von der standardsprachlichen Übersetzung bis zum Gebrauch eines Zielsprachendialekts. Das Ziel der Diplomarbeit ist festzustellen in wie fern Dialektelemente des ausgangssprachlichen Texts im zielsprachlichen Text erhalten worden sind und auf welche Weise sie der Übersetzer übersetzt hat. Die literarische Grundlage der Komparation ist das Werk Samorastniki von Prežihov Voranc und seine deutschsprachige Version Wildwüchslinge.
Keywords: Ključne besede: narečni element, narečje, izvirni jezik, ciljni jezik, standardni jezik, pogovorni jezik, prevajanje.
Published in DKUM: 27.07.2010; Views: 2481; Downloads: 250
.pdf Full text (511,47 KB)

Search done in 0.11 sec.
Back to top
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica