1. Prevajalske strategije podomačitve v otroški književnosti na primeru kulturnospecifičnih elementov v slovenskih prevodihMihaela Dovečar, 2019, master's thesis Abstract: V magistrski nalogi smo na podlagi prevajalskih strategij podomačitev primerjalno analizirali prevode kulturnospecifičnih elementov v obeh prevodih Zbranih povestih, avtorice Beatrix Potter. Oba prevoda je naredil Branko Gradišnik. Prvi je izšel leta 1993, drugi pa leta 2002. Zbrane povesti so del otroške književnosti, katere bralci so otroci ali njihovi starši. Prevodi morajo biti prilagojeni ravni razumevanja otroških bralcev, ki vseh konotacij še ne razumejo. V empiričnem delu smo kulturnospecifične elemente razdelili v različne kategorije. Pri analizi smo se osredotočili na to, katere prevajalske strategije podomačitve je uporabil prevajalec, in ali je pri posodobitvi prišlo do kakšne spremembe v prevodu ali zamenjave prevajalske strategije. Zanimalo nas je tudi, ali so prevodi ustrezni in njihova raba dosledna. V teoretičnem delu smo predstavili otroško literaturo, njen razvoj in prevajanje. Opisali smo kulturnospecifične elemente, njihovo prevajanje ter podomačitve in potujitve. Teoretični del zajema prevajalske strategije po Moni Baker, Jeanu Paulu Vinayu in Jeanu Darbelnetu, ki smo jih uporabili v primerjalni analizi. Slednja je pokazala, da prevajalec kulturnospecifične elemente najpogosteje podomači z uporabo strategije nadomestitve kulturnospecifične prvine oz. adaptacije. Pri posodabljanju prevoda naredi največ sprememb pri prevodih idiomov. Posodobitve prevodov so v večini primerov ustrezne. V obeh prevodih pa pri prevajanju kulturnospecifičnih elementov pride do nedoslednosti. Keywords: kulturnospecifični elementi, otroška književnost, posodabljanje prevodov, prevajalske strategije podomačitve, slovenski prevodi Published in DKUM: 25.09.2019; Views: 1095; Downloads: 142
Full text (1,81 MB) |
2. |
3. English modal verbs and their Slovene equivalents in Dan Brown's 'The Da Vinci code'Ines Kovačič, 2009, undergraduate thesis Abstract: Cilj te diplomske naloge je ugotoviti, kako so angleški modalni glagoli prevedeni v slovenščino in ali obstajajo kakšne podobnosti oziroma razlike med originalom in izvirnikom. Ukvarjala sem se z vprašanjem, ali so bili pri prevodih uporabljeni ustrezni slovenski modalni glagoli oziroma so namesto le-teh uporabljeni drugi izrazi. Prav tako me je zanimala pogostost uporabe modalnih glagolov.
Podlaga za analizo je bilo delo The Da Vinci Code – Da Vinčijeva šifra avtorja Dana Browna. Kjiga je bila ena največjih uspešnic zadnjih let, prevedena je bila v več kot 44 jezikov, po njej je nastal tudi film.
Iz izvirnika sem izbrala več stavkov in jih primerjala s stavki v prevodu. Podala sem svoje mnenje in predloge možnih prevodov.
Kot se je pokazalo v analizi, je izbira prevodov oziroma ustreznih ekvivalentov v veliki meri odvisna od konteksta, razlog za drugačne oblike prevoda pa velikokrat leži tudi v strukturi izvirnega stavka.
Rezultati naloge so pokazali, da se v angleškem jeziku modalni glagoli veliko bolj pogosto uporabljajo, tako v pogovornem jeziku kot v besedilih. V slovenskem jeziku raje uporabljamo druge oblike oziroma bolj primerne fraze. Keywords: Modalni glagoli, angleški modalni glagoli, slovenski modalni glagoli, prevajanje, prevodi, primerjava, Dan Brown Published in DKUM: 06.06.2009; Views: 3981; Downloads: 377
Full text (362,80 KB) |