1. Zoonimi v slovenskih, hrvaških in ruskih primerjalnih frazemih ter slovenskih narečjihMihaela Koletnik, Natalia Kaloh Vid, 2024, independent scientific component part or a chapter in a monograph Abstract: V prispevku preučujemo knjižne slovenske, hrvaške in ruske primerjalne frazeme z zoonimno sestavino, ki opredeljujejo človekove lastnosti (značajske, mentalne, telesne), človekova čustva in občutenja, vedenjske vzorce in stanja, v primerjavo pa so vključeni tudi frazemi iz primorskega notranjskega zagorskega govora, štajerskega južnopohorskega oplotniškega govora ter desetih prekmurskih govorov, pokrivajočih vsa tri prekmurska podnarečja. Prikazati želimo, na osnovi katerih mentalnih podob je nastal isti frazeološki pomen v normiranih knjižnih jezikih in naravnih narečnih govorih, kateri frazemi so imeli enako ali podobno izhodišče, koliko je na oblikovanje frazeološkega pomena vplivala simbolika živali in ali so bile iste (ustaljene, resnične, domnevne, pogosto tudi antropomorfno pripisane) lastnosti posamezne živali motivirajoče pri njihovem nastajanju. Keywords: slovenščina, hrvaščina, ruščina, narečna frazeologija, frazemi, primerjalne analize Published in DKUM: 26.07.2024; Views: 112; Downloads: 5 Link to file |
2. Prevajanje pri pouku tujega jezika : poučevanje ruskega jezika s pomočjo angleških literarnih prevodovNatalia Kaloh Vid, 2018, professional article Abstract: Prispevek se osredotoča na uporabo povratnega prevajanja pri učenju ruščine kot tujega jezika in začrta predloge prevajalskih aktivnosti, ki bi lahko študentom pomagali, da z branjem, analizo in razpravami o povratnih prevodih izboljšajo svoje znanje ruskega jezika. Omenjena metoda je bila uporabljena v drugem delu 60-urnega izbirnega predmeta Lektorat ruskega jezika I, ko so se študentje že seznanili s cirilico in so bili sposobni brati krajša besedila. Uporabljeni so bili angleški prevodi ruskih literarnih besedil, študentje pa so se morali osredotočiti predvsem na prepoznavanje in povratno prevajanje kulturnospecifičnih elementov. Cilj dejavnosti je bil pri študentih spodbuditi zanimanje za tuje okolje ter jim omogočiti, da uporabijo obstoječe znanje tujega jezika ter svojo domišljijo in ne le slovarje ter glosarje. V drugi fazi dejavnosti so študentje predstavili svoje rešitve in ideje ter svoje izkušnje delili s profesorico. Keywords: ruščina, prevajanje, prevodi, poučevanje, ponovni prevodi Published in DKUM: 10.10.2018; Views: 1230; Downloads: 112 Full text (384,37 KB) This document has many files! More... |
3. Otsubstantivnye imena dejstvija s formantami otglagol'nyh nomina actionis v covremennyh ruskom i pol'skom jazykahElena Koriakowcewa, 2014, original scientific article Abstract: Izsamostalniške tvorjenke z obrazili izglagolskih tvorjenk s pomenom dejanja v ruščini in poljščini
Namen članka je, da dokaže obstoj vrste izsamostalniških tvorjenk s pomenom dejanja (denominativna nomina actionis) z obrazilom -ование/-owanie v sodobnem ruskem in poljskem besedotvornem sistemu. V ta namen so bile analizirane njihove pomenske posebnosti in besedotvorne podstave. Avtorica se osredotoča na interakcijo med ustreznimi terminotvornimi in besedotvornimi modeli tovrstnih ruskih in poljskih tvorjenk, zbranih v slovarjih neologizmov. Analiza pa upošteva tudi številne besede iz sodobnih medijev, ki so se pojavile v zadnjih nekaj letih in še niso bile zajete v specializiranih slovarjih. Keywords: tvorjenke, dejanje, ruščina, poljščina, nomina actionis, termini, besedotvorno zgoščevanje, inovacije Published in DKUM: 15.02.2018; Views: 1071; Downloads: 281 Full text (389,14 KB) This document has many files! More... |
4. |
5. |
6. Željka Fink-Arsovski, Poredbena frazeologija: pogled izvana i iznutra (Zagreb 2002)Irena Stramljič Breznik, 2003, review, book review, critique Keywords: ocene in poročila, primerjalno jezikoslovje, hrvaščina, ruščina, frazeologija, frazemi, slovarji Published in DKUM: 10.07.2015; Views: 1321; Downloads: 41 Link to full text |
7. |
8. |