| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Search the digital library catalog Help

Query: search in
search in
search in
search in
* old and bologna study programme


1 - 2 / 2
First pagePrevious page1Next pageLast page
Repetition and translation shifts
Simon Zupan, 2006, original scientific article

Abstract: Repetition manifests itself in different ways and at different levels of the text. The first basic type of repetition involves complete recurrences, in which a particular textual feature repeats in its entirety. The second type involves partial recurrences, in which the second repetition of the same textual feature includes certain modifications to the first occurrence. In the article, repetitive patterns in Edgar Allan Poe's short story "The Fall of the House of Usher" and its Slovene translation, "Konec Usherjeve hiše", are compared. The author examines different kinds of repetitive patterns. Repetitions are compared at both the micro- and macrostructural levels. As detailed analyses have shown, considerable microstructural translation shifts occur in certain types of repetitive patterns. Since these are not only occasional, sporadic phenomena, but are of a relatively high frequency, they reduce the translated text's potential for achieving some of the gothic effects. The macrostructural textual property particularly affected by these shifts is the narrator's experience as described by the narrative, which suffers a reduction in intensity.
Keywords: translation, repetition, translation shifts, literary translation, E. A. Poe, The Fall of the House of Usher
Published in DKUM: 16.05.2017; Views: 1482; Downloads: 408
.pdf Full text (180,53 KB)
This document has many files! More...

Ana Furlan, 2013, undergraduate thesis

Abstract: Self-help books are becoming very popular nowadays and have to be translated in other languages in order to be accessible to a wider audience from other countries. All self-help books share the same goal: to help the readers find solutions to their problems. They are written with a specific purpose and have special characteristics, which have to be considered when translating them. This graduation thesis focuses on the translation of self-help books in general and gives an analysis of some aspects of the translation of a specific self-help book - The Secret. This is a self-help book about happiness and getting and achieving everything the readers want in their life, written by Rhonda Byrne in 2006. The thesis looks into some specific problems the translator faced while translating the book from English into the Slovene language and examines the inconsistencies with the original that occurred in the Slovene translation. The first problem addressed is the decision about the use of formal or informal addressing of readers. The translator decided to use a T/V distinction and addresses the readers with a polite second plural V-form of a verb (“vi”) – “vikanje”. The second problem discussed is the problem of non-equivalence of word-meanings. The most common and important verb that is repeated throughout the whole book is verb “want”. Nevertheless, the verb is not translated consistently and is sometimes replaced with other verbs and words. The third problem is the problem of repetition of the lexical items or phrases, which have a cohesive and a rhetoric function. However, the translator did not preserve all the repetitions. The fourth problem the thesis focuses on is the problem of capitalization of words. Some concepts are capitalized in the original, because they are allegorical personification or because of their importance, yet the capitalization is not preserved in all cases in the translation. The main focus of the graduation thesis is to determine how the translator solved the problem of pragmatic adjustment of the book to the Slovene audience and their culture.
Keywords: self-help books, The Secret, translation problems, T/V distinction, non-equivalence in word meaning, translation of verb “want”, repetition of lexical items and phrases, capitalization
Published in DKUM: 29.01.2013; Views: 2672; Downloads: 125
.pdf Full text (937,54 KB)

Search done in 0.47 sec.
Back to top
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica