| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Search the digital library catalog Help

Query: search in
search in
search in
search in
* old and bologna study programme

Options:
  Reset


1 - 4 / 4
First pagePrevious page1Next pageLast page
1.
PREVAJANJE KRATIC POVEZANIH Z DEJAVNOSTJO EVROPSKE UNIJE
Vera Svetec, 2015, undergraduate thesis

Abstract: Kratice so postale del našega vsakdana, pojavljajo se v različnih kontekstih, srečamo jih tako v visoko specializiranih, tehničnih in strokovnih besedilih kot v popolnoma neuradnih oblikah komuniciranja. Posebej plodno področje za nastanek vedno novih kratic so institucije Evropske unije, številne agencije in programi, ki se izvajajo in so bolj poznani po svojih kraticah kot po celotnem imenu. V diplomskem delu je poleg lastnosti kratic, njihove zgodovinske in sodobne rabe opisana tudi organizacija prevajanja v Evropski uniji, opisani so različni teoretični pristopi pri teoriji prevajanja ter sodobna informacijsko-komunikacijska tehnologija in njen vpliv na samo prevajanje in poklic prevajalca. V empiričnem delu diplomske naloge smo na manjšem vzorcu kratic in tudi s pomočjo spletnih jezikovnih korpusov ter terminoloških baz ugotavljali, kaj se dogaja s kraticami ob prenosu iz enega v drug jezik. Zanimalo nas je ali se ohranja prvotna, originalna različica z ali brez razlage, ali se kratica prevaja ali pa je uporabljena kakšna druga rešitev.
Keywords: kratice, teorija prevajanja, informacijsko-komunikacijska tehnologija, prevajalski pripomočki, strojno prevajanje, računalniško podprto prevajanje, jezikovni korpusi, Evropska unija, Generalni direktorat za prevajanje, Prevajalski center za organe Evropske unije
Published: 01.02.2021; Views: 202; Downloads: 16
.pdf Full text (1,94 MB)

2.
PROGRAMSKA OPREMA ZA PREVERJANJE KAKOVOSTI PREVODOV IN NJENA RAZŠIRJENOST MED SLOVENSKIMI PREVAJALCI TER PREVAJALSKIMI PODJETJI
David Bošković, 2014, undergraduate thesis

Abstract: V svetu prevajanja je kakovost zelo širok pojem in se lahko nanaša na številne dejavnike in ima več pomenov, hkrati pa je cilj vseh ponudnikov prevajalskih storitev. V ta namen so bila v preteklih letih razvita številna orodja in tehnologije za hitrejšo obdelavo velikih količin podatkov, vse pogosteje pa se pojavlja tudi zahteva po uporabi programske opreme za preverjanje kakovosti prevodov, t. i. orodij QA. Orodje QA je orodje, ki primerja izvorne in ciljne segmente dvojezičnega besedila ter na ta način išče napake v prevodu, t. j. nedoslednosti med izvirnikom in prevodom, ki se nanašajo tako na terminologijo kot na slovnične napake (ločila, male in velike črke oz. raba velike začetnice), napake v zapisih števil, napake v oblikovanju itd. V teoretičnem delu smo se najprej lotili korakov prevajanja ter tehničnega prevajanja in lokalizacije, temu pa je sledila podrobna opredelitev programske opreme za računalniško podprto prevajanje in programske opreme za preverjanje kakovosti prevodov. V empiričnem delu smo obdelali anketni vprašalnik, katerega cilj je bil raziskati razširjenost programske opreme za preverjanje kakovosti prevodov med slovenskimi prevajalci in prevajalskimi podjetji.
Keywords: programska oprema za računalniško podprto prevajanje, programska oprema za preverjanje kakovosti prevodov, orodja QA, tehnično prevajanje, razširjenost orodij QA
Published: 06.06.2014; Views: 1154; Downloads: 95
.pdf Full text (2,11 MB)

3.
POMEN RAČUNALNIŠKO PODPRTEGA PREVAJANJA ZA ŠTUDENTE PREVAJALSTVA IN PREVAJALCE V PREVAJALSKIH AGENCIJAH
Katja Žunič, 2013, undergraduate thesis

Abstract: Računalniško podprto prevajanje je neločljivi del sodobnega prevajalskega procesa. Orodja za računalniško podprto prevajanje, predvsem v kombinaciji s pomnilniki prevodov in terminološkimi bankami, bistveno olajšajo, pohitrijo ter izboljšajo delo prevajalcev. Kot najbolj uporabna se dotična orodja izkažejo pri prevajanju besedil z visokim faktorjem ponavljanja znotraj besedila samega in/ali tudi skozi čas, torej tehničnih, strokovnih in pravnih besedil. Ker se je z globalizacijo in poznejšo informatizacijo izrazito povečala prav potreba po prevajanju tovrstnih besedil, se orodja za računalniško podprto prevajanje danes smatrajo kot eden od osnovnih standardov, ki jih zahteva trg. Pomena računalniško podprtega prevajanja se v tem smislu morajo zavedati tako poklicno dejavni prevajalci kot tudi študentje prevajalstva. Gre za empirično diplomsko delo, katerega namen je ugotoviti, kakšen pomen se pripisuje računalniško podprtemu prevajanju v slovenskem prostoru in kateri so tisti dejavniki, ki vplivajo na vrednotenje. Empirična raziskava je bila opravljena s spletnim anketnim vprašalnikom, pridobljeni podatki pa obdelani z deskriptivno in kavzalno neeksperimentalno metodo. Raziskava je pokazala, da se računalniško podprto prevajanje v slovenskem prostoru vrednoti kot zelo pomemben ali vsaj pomemben člen prevajalskega procesa. Ugotovljeno je bilo, da starost, stopnja izobrazbe in kraj študija oz. dela na vrednotenje ne vplivajo. Po drugi strani se pomen orodij za računalniško podprto prevajanje s poznavanjem, njihovo uporabo in pogostostjo uporabe veča, s statusom študenta in pridobivanjem znanj uporabe tovrstnih orodij v okviru študija pa nekoliko zmanjša.
Keywords: računalniško podprto prevajanje, orodja za računalniško podprto prevajanje, pomnilnik prevodov, študent prevajalstva, poklicni prevajalec, vrednotenje
Published: 19.09.2013; Views: 1091; Downloads: 104
.pdf Full text (708,38 KB)

4.
Lokalizacija in pomen uporabe prevajalskega orodja Trados Translator's Workbench v sodobni prevajalski praksi
Ana Šavli, 2011, undergraduate thesis

Abstract: Osrednji problem pričujočega diplomskega dela je povezan z vprašanjem o smiselnosti uporabe prevajalskih orodij v praksi samostojnega prevajalca z izrazito tehničnim strokovnim področjem prevajanja. Kot je iz naloge razvidno, na smiselnost uporabe vpliva zelo veliko dejavnikov; vrsta besedila, faktor ponavljanja, računalniška znanja, poznavanje pomnilnikov prevodov, leta izkušenj itd. Svojo tezo je avtorica podprla s statističnimi podatki, ki izhajajo iz mednarodne študije o razširjenosti uporabe pomnilnikov prevodov in lastne raziskovalne naloge ter jo tudi potrdila. V diplomski nalogi je predstavljen tudi celoten proces lokalizacije in njen vedno večji pomen.
Keywords: računalniško podprto prevajanje, prevajalska orodja, Trados Translator's Workbench, lokalizacija, globalizacija, internacionalizacija, SWOT analiza
Published: 11.11.2011; Views: 2256; Downloads: 191
.pdf Full text (1,89 MB)

Search done in 0.13 sec.
Back to top
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica