1. Kulturno-zgodovinski elementi v romanu Figa Gorana Vojnovića in njihova recepcija v angleškem, hrvaškem, srbskem in makedonskem prevodu : magistrsko deloJasna Vidinić, 2024, master's thesis Abstract: Magistrsko delo obravnava primerjavo izsekov iz prevodov romana Figa Gorana Vojnovića iz slovenščine v angleščino ter tri južnoslovanske jezike: hrvaščino, makedonščino in srbščino. Glavni poudarek raziskave je na prevajanju kulturno-zgodovinskih elementov in njihovi recepciji med naravnimi govorci teh jezikov. V teoretičnem delu raziskave so predstavljeni avtor, roman, nekateri vidiki večjezične književnosti in literarnega prevajanja, kulturnospecifični elementi in recepcija prevoda. V empiričnem delu je predstavljen še zgodovinski kontekst romana, narejena je analiza kulturno-zgodovinskih elementov v izbranih odlomkih iz romana in analiza intervjujev z bralci. Cilj je bil ugotoviti, kako je bil v prevodih prenesen kulturno-zgodovinski kontekst in kako ga razumejo bralci različnih kulturnih ozadij. Delo stremi k analizi prevodnih rešitev zlasti glede na strategije podomačitve ali potujitve ter obravnavo eksplicitnosti ali implicitnosti kulturnih in zgodovinskih elementov v romanu. Končni cilj je primerjati razumevanje kulturno-zgodovinskega konteksta med bralci iz prostora nekdanje Jugoslavije in angleško govorečimi bralci ter preučiti in ugotoviti dostopnost oz. način posredovanja kulturno-zgodovinskih informacij v prevodih. Keywords: kulturno-zgodovinski elementi, prevodna analiza, recepcija prevoda, literarno prevajanje Published in DKUM: 28.11.2024; Views: 0; Downloads: 11 Full text (1,59 MB) |
2. Prevodna analiza slovenskih deklaracij nemških živilskih izdelkovMateja Posnic, 2017, master's thesis Abstract: Ustrezno označevanje in strokovno prevajanje deklaracij živilskih izdelkov je temeljni tržni standard in velja za vse trgovce in proizvajalce na območju Evropske unije. Podprto je z nacionalnimi zakoni in evropskimi direktivami, s tem pa je obvezujoče za vse trgovce mednarodnega blaga. Označevanje živilskih izdelkov omogoči potrošniku izdelek, ki je varen za uživanje, saj vsebuje pomembne podatke, kot je navedba alergenov in drugih snovi, pomembnih za človekovo zdravje. Globalni mednarodni trg omogoča dostop do živilskih izdelkov iz vsega sveta, zato so prevodi le-teh izjemno pomembni. V empirični raziskavi smo se ukvarjali s prevodno analizo slovenskih prevodov nemških deklaracij. Raziskovalni korpus zajema 30 živilskih izdelkov, ki so imeli izvirne označbe v nemškem jeziku in prevode deklaracij v slovenskem jeziku. Ugotovili smo, da so označbe prevedene pomanjkljivo, še posebej v primerih, ko prevajalec ni prevedel vseh zakonsko določenih podatkov. Prav tako dva izdelka nista imela prevedenih deklaracij na embalaži. Ugotovili smo tudi, da je v nekaterih primerih prišlo do sprememb pri navedbi sestavin, kot je spremenjen vrstni red, sprememba sestavin ali celo dodajanje neobstoječe sestavine. V magistrsko nalogo smo vključili tudi anketo, s katero smo želeli ugotoviti, ali se potrošnikom zdijo označbe na živilskih izdelkih pomembne. Z anketo smo zajeli 100 slučajnih izprašancev in ugotovili, da je 80 % oseb mnenja, da so označbe oziroma živilske deklaracije pomembne, še posebej ženskam (89 %). Kot glavni razlog pomembnosti živilskih deklaracij so anketiranci navedli predvsem skrb za zdravje in željo po tem, da vedo, kaj vnašajo v telo. Keywords: nemško-slovenska prevodna analiza, deklaracije, živila, nemški živilski izdelki, teorija skoposa. Published in DKUM: 13.10.2017; Views: 1510; Downloads: 134 Full text (6,46 MB) |
3. SLOVENSKO-ANGLEŠKA KONTRASTIVNA ANALIZA KOLOKACIJ V PRAVNEM JEZIKUDejan Ratej, 2016, undergraduate thesis Abstract: Diplomsko delo se ukvarja s kontrastivno analizo kolokacij v pravnem jeziku. Kolokacije, opredeljene kot ohlapne povezave dveh ali več besed, ki se pogosto ponavljajo, predstavljajo velik del naravnega jezika. Njihova značilnost je, da so jezikovno specifične, a prevodno predvidljive, zato predstavljajo prevajalski problem zlasti pri enkodiranju. V pravnem jeziku imajo kolokacije status predpisanih fraz, ki predstavljajo jezikovno normo, ki se ji ni mogoče izogniti. Zaradi takšnega statusa predstavljajo prevajalski problem tudi pri prevajanju v materni jezik. Na izbranem vzorcu angleških kolokacij iz pravnega jezika je bila izvedena kontrastivna analiza, s katero smo pridobili slovenske ustreznice. Z analizo smo preverjali semantično in strukturno skladnost kolokacij ter primernost prevajalskih pripomočkov. Ugotovili smo, da so za prevajanje kolokacij v pravnem jeziku in na splošno najprimernejši vzporedni korpusi, ko sta Evrokorpus in Linguee. Keywords: +kolokacije, pravni jezik, kontrastivna analiza, prevodna nepredvidljivost, jezikovna specifičnost, vzporedni korpusi, enkodiranje Published in DKUM: 21.10.2016; Views: 2080; Downloads: 172 Full text (630,76 KB) |