| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Search the digital library catalog Help

Query: search in
search in
search in
search in
* old and bologna study programme

Options:
  Reset


1 - 2 / 2
First pagePrevious page1Next pageLast page
1.
SLOVENSKE BLAGOVNE ZNAMKE V NEMŠKIH PREVODIH
Marko Tkalec, 2016, undergraduate thesis

Abstract: S skokovitim razvojem gospodarstva, in s tem posledično povezano vse večjo internacionalizacijo poslovanja gospodarskih družb, dobivajo vse večjo pomembnost tudi oglasna besedila. Glavni cilj oglasnega besedila je nagovarjanje stranke oziroma potrošnika k uporabi določenega izdelka oziroma storitve, zato sta ustrezno razumevanje ciljne publike in prilagoditev ciljni kulturi toliko bolj pomembna. Zlasti zaradi kulturnih posebnosti ter specifičnega namena, ki ga imajo omenjena oglasna besedila, je za prevajanje teh ključnega pomena teorija skoposa, ki pomaga prevajalcu pri upoštevanju funkcije tako izhodiščnega kakor tudi ciljnega besedila. Namen diplomske naloge je predstaviti ustreznost nemških prevodov oglasov nekaterih slovenskih blagovnih znamk. Analiza temelji na primerjavi slovenskih oglasov z nemškimi ekvivalenti, na podlagi katere bo predstavljena ustreznost posameznega prevoda. Prevodoslovna analiza je narejena na podlagi 20 oglasov, ki so bili prevedeni iz slovenskega v nemški jezik. Analiza oglasov temelji na primerjanju ustreznosti nemškega prevoda s slovenskim izvirnikom in je pokazala, da je večina prevodov sicer razumljiva ter prenaša idejno sporočilo, vendar so prevodi iz vidika prevodnih teorij neustrezni.
Keywords: prevajanje oglasov, teorija skoposa, blagovne znamke, ustreznost prevoda
Published in DKUM: 25.10.2016; Views: 1423; Downloads: 132
.pdf Full text (4,00 MB)

2.
PREVAJANJE OGLASNIH BESEDIL (IZ NEMŠKEGA V SLOVENSKI JEZIK IN SLOVENSKEGA V NEMŠKI JEZIK)
Matej Slemnik, 2013, master's thesis

Abstract: SLEMNIK, M.: Prevajanje oglasnih besedil (iz nemškega v slovenski jezik in slovenskega v nemški jezik). Magistrsko delo, Univerza v Mariboru, Filozofska fakulteta, Oddelek za prevodoslovje, 2013. Z oglasi se srečujemo vsakodnevno ob sprehodu skozi mesto, ob vožnji z avtomobilom, na televiziji, radiu in na spletu. V današnjem času so oglasi del našega vsakdana. Magistrsko delo se osredinja na prevajanje oglasnih besedil. Pri prevajanju oglasnih besedil se prevajalci poslužujejo najrazličnejših strategij in metod. Najprimernejša teorija za prevajanje takšnih besedil je teorija skoposa, ki v ospredje postavlja namen in naročilo prevoda. V magistrskem delu je analiziranih 100 oglasov, na podlagi katerih je bila opravljena analiza ustreznosti prevodov. Vključenih je 50 oglasov, ki so zasnovani v nemškem jeziku in prevedeni v slovenski jezik, ter 50 oglasov, ki so zasnovani v slovenskem jeziku in prevedeni v nemški jezik. Na podlagi primerjave izvirnika s prevodom so prikazane napake, ki se pojavljajo v ciljnem jeziku. Analiza je pokazala, da je večina prevodov neustreznih, saj ne ustrezajo normam in pravilom, ki veljajo v ciljnem jeziku. Pomembno je, da so prevodi oglasov dobri, saj so tako razširjeni, da se z njihovo pomočjo širi jezik med ljudi.
Keywords: Ključne besede: oglaševanja, teorija skoposa, ustreznost, prevajanje oglasov.
Published in DKUM: 30.09.2013; Views: 2709; Downloads: 338
.pdf Full text (6,10 MB)

Search done in 0.08 sec.
Back to top
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica