| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Search the digital library catalog Help

Query: search in
search in
search in
search in
* old and bologna study programme

Options:
  Reset


1 - 3 / 3
First pagePrevious page1Next pageLast page
1.
IDIOMI V AMERIŠKI NANIZANKI RAZOČARANE GOSPODINJE IN NJIHOVI PREVODI V SLOVENSKIH PODNAPISIH
Rok Fištravec, 2014, undergraduate thesis

Abstract: V svojem diplomskem delu z naslovom Idiomi v ameriški nanizanki Razočarane gospodinje in njihovi prevodi v slovenskih podnapisih obravnavam idiome, ki so se pojavili v prvi sezoni omenjene televizijske nanizanke, in njihove prevode v slovenskih podnapisih. Idiomi so nepogrešljiv del vsakega jezika. Uporabljamo jih v različnih situacijah vsakdanjega življenja. Prištevamo jih med stalne besedne zveze. Imajo ustaljeno strukturo, ki omogoča malo ali nič spreminjanja. Za naravnega govorca določenega jezika imajo idiomi več ali manj jasen pomen. Tujemu govorcu pa lahko idiomi marsikdaj predstavljajo težavo pri razumevanju, saj je temeljna značilnost idiomov ta, da nosijo preneseni pomen, ki ga je v nekaterih primerih nemogoče razbrati iz njihovih sestavnih elementov. Zato je toliko bolj pomembno, da prevajalec idiom razume in pri prevajanju ohrani njegov pomen oziroma ga uspešno prenese v ciljni jezik. Pri tem se lahko pojavijo tudi določene težave, ki od prevajalcev pri prevajanju zahtevajo ubiranje različnih strategij, še posebej pri prevajanju za podnapise. V prvem delu diplomskega dela so predstavljeni idiomi, njihova struktura in značilnosti. V drugem delu so opisani podnaslavljenje in splošne smernice, ki veljajo zanj. V zadnjem poglavju so zajeti idiomi in njihovi prevodi v slovenskih podnapisih za nanizanko Razočarane gospodinje, kjer sem vsak izbran idiom podrobno opisal in komentiral ustreznost prevoda.
Keywords: idiomi, stalne besedne zveze, prevajanje idiomov, podnapisi, podnaslavljanje, podnaslavljanje za televizijo, televizijska nanizanka, Razočarane gospodinje
Published: 18.07.2014; Views: 1152; Downloads: 186
.pdf Full text (299,64 KB)

2.
PREVAJANJE IDIOMOV V ROMANU STEPHENA KINGA "ZELENA MILJA" IN V ISTOIMENSKEM FILMU
Teja Špolad Andrić, 2015, master's thesis

Abstract: Prevajanje idiomov je del književnega prevajanja, vendar je izredno zahtevno, saj mora prevajalec dobro poznati kulturo izhodiščnega besedila in kulturo ciljnega besedila. Idiomi so besedne zveze, ki jih ne moremo prevajati dobesedno, zato se prevajalci zatekamo k prevajalskim strategijam, ki so nam pri tem v pomoč. V magistrskem delu so zbrani prevodi idiomov iz romana Stephena Kinga: »Zelena milja«, razčlenjeni pa so po kategorijah – uporabljenih prevajalskih strategijah avtorice Mone Baker. Prav tako so zbrani tudi prevodi idiomov iz podnapisov k istoimenskemu filmu. Ugotavljala sem, katere so najpogosteje uporabljene strategije pri prevajanju idiomov in ali se odstotek uporabljenih strategij spreminja glede na medij (književno delo, film).
Keywords: Idiom, Mona Baker, prevajalske strategije, prevajanje idiomov, književno prevajanje, ustreznica, prevajanje za film in televizijo.  
Published: 07.10.2015; Views: 770; Downloads: 130
.pdf Full text (1,52 MB)

3.
PREVAJANJE ŽIVALSKIH IDIOMOV V PODNASLOVIH NA PRIMERU TELEVIZIJSKE NANIZANKE TALENTI V BELEM
Iris Klopčič, 2016, undergraduate thesis

Abstract: V diplomskem delu smo obravnavali prevode živalskih idiomov, ki so se pojavili v podnaslovih televizijske nanizanke Talenti v belem. Idiomi so sestavni del jezika, uporabljamo jih vsakodnevno, zaradi njihove kulturne specifičnosti in prenesenega pomena pa predstavljajo težavo pri prevajanju. Za uspešen prevod je pomembno, da prevajalec razume idiom in njegov izvor. V teoretičnem delu smo opisali idiome in smernice prevajanja podnaslovov. V empiričnem delu smo zbrali živalske idiome, ki so se pojavili v nanizanki, in njihove slovenske prevode ter jih analizirali. Za analizo smo se oprli na prevajalske strategije, ki jih priporoča Mona Baker. Analiza je pokazala, da se je prevajalec držal strategij prevajanja, a idiomov ni prevajal . Kljub temu se je v večini primerov ohranila določena mera slikovitosti, ki jo jeziku dajo idiomi.
Keywords: idiom, prevajanje idiomov, strategije prevajanja, podnaslov, prevajanje za televizijo
Published: 26.09.2016; Views: 535; Downloads: 51
.pdf Full text (284,37 KB)

Search done in 0.09 sec.
Back to top
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica