| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Search the digital library catalog Help

Query: search in
search in
search in
search in
* old and bologna study programme

Options:
  Reset


1 - 10 / 150
First pagePrevious page12345678910Next pageLast page
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Modalni glagoli v Da Vinčijevi šifri Dana Browna v izvirniku in prevodu
Ines Kovačič, 2009, undergraduate thesis

Abstract: Cilj te diplomske naloge je ugotoviti, kako so angleški modalni glagoli prevedeni v slovenščino in ali obstajajo kakšne podobnosti oziroma razlike med originalom in izvirnikom. Ukvarjala sem se z vprašanjem, ali so bili pri prevodih uporabljeni ustrezni slovenski modalni glagoli oziroma so namesto le-teh uporabljeni drugi izrazi. Prav tako me je zanimala pogostost uporabe modalnih glagolov. Podlaga za analizo je bilo delo The Da Vinci Code – Da Vinčijeva šifra avtorja Dana Browna. Kjiga je bila ena največjih uspešnic zadnjih let, prevedena je bila v več kot 44 jezikov, po njej je nastal tudi film. Iz izvirnika sem izbrala več stavkov in jih primerjala s stavki v prevodu. Podala sem svoje mnenje in predloge možnih prevodov. Kot se je pokazalo v analizi, je izbira prevodov oziroma ustreznih ekvivalentov v veliki meri odvisna od konteksta, razlog za drugačne oblike prevoda pa velikokrat leži tudi v strukturi izvirnega stavka. Rezultati naloge so pokazali, da se v angleškem jeziku modalni glagoli veliko bolj pogosto uporabljajo, tako v pogovornem jeziku kot v besedilih. V slovenskem jeziku raje uporabljamo druge oblike oziroma bolj primerne fraze.
Keywords: Modalni glagoli, angleški modalni glagoli, slovenski modalni glagoli, prevajanje, prevodi, primerjava, Dan Brown
Published: 06.06.2009; Views: 2812; Downloads: 318
.pdf Full text (362,80 KB)

7.
Translating Sound Figures in Children's Literature
Janja Glavač, 2009, undergraduate thesis

Abstract: Otroška književnost je pomemben element v razvoju opismenjevanja, obstoječo široko ponudbo pa dodatno obogatijo tudi številni prevodi. Prevajalci otroške književnosti pa se spopadajo s posebnimi izzivi, saj morajo pri svojem delu upoštevati tako mlade bralce in obstoječe norme, kakor tudi jezikovne ovire, ki so pomemben dejavnik pri prevajanju zvočnih figur, le-te pa so pogosto uporabljene v literaturi za najmlajše bralce. Z opisom najpogostejših zvočnih figur, kot so aliteracija, asonanca, onomatopija, rima in s številnimi primeri le-teh v dveh prevodih sem želela ugotoviti katere figure je moč prevesti, katere predstavljajo problem ter hkrati predstaviti moje rešitve za obstoječe probleme.
Keywords: prevajanje, otroška književnost, zvočne figure, aliteracija, onomatopija, rima
Published: 20.11.2009; Views: 2342; Downloads: 275
.pdf Full text (473,93 KB)

8.
Organizacija in delovanje Prevajalskega centra za organe Evropske unije
Jasmina Antonijević, 2009, undergraduate thesis

Abstract: Prevajalski center za organe Evropske unije je bil ustanovljen leta 1994 z namenom zagotavljanja prevajalskih storitev, potrebnih za delovanje specializiranih in decentraliziranih agencij Evropske unije. Glede na raznolika področja dela njihovih strank zaposleni prevajajo širok spekter področij: od ksenofobije, zaščite intelektualne lastnine, okoljskih vprašanj, varnosti živil, poklicnega izpopolnjevanja do varovanja civilnega letalstva. Prevajajo znanstvena poročila, pravne dokumente in občasno tudi besedila, kot je meni delovnega kosila. Cilj moje diplomske naloge je predstavitev delovanja in organizacije Prevajalskega centra za organe Evropske unije. Predstavila bom namen nastanka Prevajalskega centra kot decentralizirane agencije Evropske unije, ki so bili ustanovljeni zato, da 40 decentraliziranih agencij in uradov EU ne potrebujejo lastnih prevajalskih služb. Vodja slovenskega oddelka ter vodja slovanske in grške jezikovne skupine iz Prevajalskega centra sta mi pomagala pri formalni odobritvi vprašalnika in njegovi distribuciji. S skrbno izbranimi vprašanji sem skušala predstaviti vse plati dela prevajalcev v tej instituciji. Tako pridobljene podatke sem nato statistično obdelala, analizirala ter predstavila v obliki rezultatov.
Keywords: Prevajalski center za organe EU, prevajalske storitve, zaposlovanje v institucijah EU, prevajanje za institucije EU, vprašalnik za prevajalce na Prevajalskem centru za organe EU.
Published: 29.08.2009; Views: 2003; Downloads: 146 
(1 vote)
.pdf Full text (491,74 KB)

9.
Prevajanje jamajške angleščine v romanu Beli zobje
Nina Vrečer, 2009, undergraduate thesis

Abstract: Književni prevod ima že od antike naprej velik pomen. Mnogi menijo, da je književni prevod ena od najbolj zapletenih oblik medkulturnega sporočanja. Še posebej zahtevno pa je prevajanje dialekta. Roman Beli zobje je prvenec avtorice Zadie Smith in je ena izmed prvih knjig, ki so izšle leta 2000, in takoj požele uspeh. V njej je predstavljena zgodba treh kulturno različnih, večrasnih družin v obdobju več kot 50 let. Avtorica uporablja tudi več različnih dialektov angleščine: jamajško angleščino, mladinski sleng in Cockney. V diplomski nalogi sem se osredotočila predvsem na jamajško angleščino. Za ta angleški dialekt sta značilni poenostavljena gramatika in fonologija, pa tudi besedišče je nekoliko drugačno. V romanu se je pojavilo kar nekaj teh značilnosti, tako da se je jamajška angleščina takoj ločila od standardne angleščine. Prevajanje dialektov je zelo zahtevno in možno je uporabiti različne prevajalske strategije. Kljub temu pa nobena od strategij ne zajame vseh značilnosti dialekta, marsikaj se s prevodom tudi izgubi.
Keywords: književno prevajanje, prevajanje dialektov, jamajška angleščina, Beli zobje
Published: 29.08.2009; Views: 2679; Downloads: 280
.pdf Full text (388,64 KB)

10.
Search done in 0.21 sec.
Back to top
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica