| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Search the digital library catalog Help

Query: search in
search in
search in
search in
* old and bologna study programme

Options:
  Reset


1 - 10 / 17
First pagePrevious page12Next pageLast page
1.
Premiki kamere pri produkciji z brezpilotnim letalnikom
Borut Vračko, 2020, undergraduate thesis

Abstract: V diplomskem delu so predstavljeni premiki kamere, izvedeni z brezpilotnim letalnikom. Cilj dela je ugotoviti, kakšne premike je mogoče izvesti z brezpilotnim letalnikom in v katerih primerih je njihova uporaba v videoprodukciji smiselna. Za to so na kratko opisani brezpilotni letalnik in že uveljavljeni osnovni premiki kamere. Po pregledu treh profesionalnih videoposnetkov so prikazani uporabljeni premiki in ugotovitve, ki se nanašajo na njihov prispevek k videoprodukciji.
Keywords: brezpilotni letalnik, dron, premiki kamere, videoprodukcija
Published: 04.11.2020; Views: 83; Downloads: 20
.pdf Full text (490,58 KB)

2.
Analiza in možnosti dostopnega turizma na gradu Podsreda
Nina Perc, 2019, undergraduate thesis

Abstract: Dostopni turizem zajema senzorno in gibalno ovirane, osebe s psihičnimi in intelektualnimi ovirami, tiste, ki potujejo z otroki v otroških vozičkih, starostnike ter osebe, ki jim je turizem težje dostopen iz drugih zdravstvenih razlogov (diabetes, alergije …). Slovenija je po svoji dostopnosti prijazna gibalno oviranim osebam. Vse nove javne zgradbe in drugi večji poslovni in turistični objekti so bili v zadnjih letih zgrajeni s posluhom za ljudi z gibalnimi težavami. Prav tako je bil po mnenju Ministrstva za kulturo Republike Slovenije v slovenskem prostoru narejen opazen napredek muzejskih zbirk in s tem dosežen eden od pomembnih ciljev evropske kulturne politike. Dostopnost turistične ponudbe nikakor ne pomeni le fizične dostopnosti v smislu prilagoditve okolja za invalidske vozičke. Zaradi izredne raznolikosti potreb je dostopno turistično ponudbo potrebno urediti na različnih nivojih. Pomagamo si s kriteriji dostopnosti, in sicer z dostopnostjo do informacij, fizično, psihosocialno in ekonomsko dostopnostjo. S pomočjo kriterijev dostopnosti, benchmark analize, proučitve domače in mednarodne literature ter opravljenih intervjujev smo v diplomskem delu izdali smernice za razvoj dostopne ponudbe na gradu Podsreda.
Keywords: dostopni turizem, osebe s posebnimi potrebami, zavod Premiki, benchmark analiza, grad Podsreda
Published: 14.11.2019; Views: 718; Downloads: 191
.pdf Full text (1,42 MB)

3.
Konstruiranje vzmetne sponke električnih vodnikov
Aleks Križanac, 2019, undergraduate thesis

Abstract: Namen naloge je izdelati konstrukcijo vzmetne sponke, ki bo pritrjena na podporni izolator, in jo konstruirati po podanih zahtevah. Pri tem je potrebno zasnovati in izdelati ustrezen CAD model v SolidWorksu za topološko optimizacijo v programu ProTOp, s pomočjo katerega bomo ustvarili ustrezno obliko sponke, ki bo prenašala določene napetosti. Sponka mora imeti nosilce za vzmet in za kapo za razvlek vodnika, mora imeti ustrezno površino naleganja vodnika in možnost vpenjanja več različnih velikosti premerov vodnikov.
Keywords: ProTOp, SolidWorks, topološka optimizacija, povratno inženirstvo, analize, simulacije, CAD, premiki, napetosti, domena
Published: 23.09.2019; Views: 311; Downloads: 50
.pdf Full text (3,38 MB)

4.
PINTERJEV V PRAH SE POVRNEŠ V SLOVENSKEM PREVODU
Jaka Medved, 2016, undergraduate thesis

Abstract: Namen tega diplomskega dela je identificirati in opisati prevodne premike, do katerih je prišlo v slovenskem prevodu V prah se povrneš Harolda Pinterja in njihov vpliv na njegov slog. Nekaj več pozornosti smo namenili tematiki holokavsta, ki v drami ni neposredno izražena. Prevodne premike smo ustrezno kategorizirali. Znotraj dialoga smo prevodne premike razvrstili v kategorije, kot so vulgarizmi, ponovne pojavitve in stihomitija, dodajanje in izpuščanje ter druge. Ugotovili smo, da je prevodnih premikov malo, za tiste, ki smo jih našli, pa smo predlagali lastne prevajalske rešitve.
Keywords: Harold Pinter, drama, holokavst, prevod, gledališče prevodni premiki, slogovne značilnosti.
Published: 20.10.2016; Views: 769; Downloads: 50
.pdf Full text (977,00 KB)

5.
Prevajanje športne terminologije v priročniku Osnove košarke NBA
Matic Kajič, 2016, undergraduate thesis

Abstract: Pri prevajanju strokovnih besedil ne gre le za vestno opravljanje veščin, ampak za visoko intelektualno delovanje: reševanje vedno novih problemov. To velja tudi za košarkarsko terminologijo, saj obstaja veliko ameriških košarkarskih izrazov, za katere nimamo ustreznic v slovenskem jeziku. Posebnost priročnika Osnove košarke NBA avtorja Marka Vancila se kaže v velikem številu strokovnega košarkarskega izrazja, ki od prevajalca zahteva veliko mero strokovnega poznavanja področja. V diplomskem delu je podrobneje predstavljena problematika prevajanja košarkarske terminologije, prav tako so poudarjene nekatere prevajalske rešitve, ki jih sicer prevajalec ne omenja.
Keywords: športna terminologija, analiza prevoda, prevodni premiki, ameriški košarkarski jezik, liga NBA, telovadno društvo Sokol
Published: 05.09.2016; Views: 1029; Downloads: 99
.pdf Full text (424,55 KB)

6.
Narkomansko izrazoslovje v prvi sezoni nadaljevanke Skrivna naveza
Mihael Leben, 2016, undergraduate thesis

Abstract: Podnaslavljanje je najpogostejši način prevajanja avdiovizualnega materiala v večini evropskih držav z manj kot 25 milijoni govorcev. Pogovorne ali stilno zaznamovane besede v podnapisih pogosto zamenjajo knjižni izrazi, kar zviša register govorca. V nadaljevanki Skrivna naveza se v veliki meri pojavljajo govorci narkomanskega slenga, ki ob pogovornih izrazih vsebuje tudi elemente žargona in latovščine. Ustvarjalci so z uporabo take govorice želeli prikazati realen odraz življenja na ulici, njihov jezik, kar pa je otežilo razumevanje povprečnega gledalca. Cilj diplomske naloge je bil preveriti, ali je prevajalcu uspelo uspešno prenesti narkomansko izrazoslovje v ciljni jezik ter ohraniti register govorcev. Sprememba registra lahko namreč odločilno vpliva na karakterizacijo lika. Proces dekodiranja narkomanske govorice je potekal s pomočjo ustrezne literature in spletnega slovarja Urban Dictionary. Analiza podnapisov je pokazala, da je pri prenosu narkomanskega izrazoslovja v ciljni jezik prišlo do številnih prevodnih premikov, večinoma so slengovske izraze zamenjali knjižni. Rezultat je bil višanje registra in deloma tudi poseg v samo predstavitev likov in zgodbe.
Keywords: podnaslavljanje, narkomansko izrazoslovje, prevodni premiki, sleng
Published: 23.06.2016; Views: 895; Downloads: 75
.pdf Full text (557,13 KB)

7.
PRIMERJAVA ROMANOV DEKLINA ZGODBA IN FILIO NI DOMA TER ANALIZA PREVODA DEKLINE ZGODBE
Jovana Mačužić, 2015, undergraduate thesis

Abstract: Diplomsko delo z naslovom "Primerjava romanov Deklina zgodba in Filio ni doma ter analiza prevoda Dekline zgodbe" se v največji meri ukvarja z analizo obeh obravnavanih romanov z vidika feministične literarne vede. Oba romana spadata v žanr distopije, ki sem jo najprej predstavila in nato iz obeh fabul izluščila distopične ideje, ki so bile pomembne za razumevanje fabul in nadaljnjo analizo. Pri obravnavi feminističnih idej mi je bila v veliko pomoč knjiga Politika spola/teksta avtorice Toril Moi, v kateri so predstavljene anglo-ameriške in francoske feministične literarne kritičarke in njihove ideje. V obeh romanih sem poiskala feministične ideje, in sicer idejo o lastni sobi, o kateri je pisala Virginia Woolf v svojem eseju »Lastna soba«, idejo o ženski-pošasti avtoric Susan Grubar in Sandre M. Gilbert ter idejo o binarnih opozicijah moški-ženska in idejo o ženstvenem glasu in podobah vode kot varnem zavetju maternice, o katerih je pisala Hélène Cixous. Po določitvi feminističnih idej sem analizirala slog obeh romanov tako, da sem poiskala simbole in retorične figure, v katerih se te ideje odražajo. V izbranih poglavjih sem analizirala simbole, primere ali komparacije, metafore, namige ali aluzije, soglasniške stike ali konsonance, samoglasniške stike ali asonance ter ponavljanja ali iteracije. Olepšave ali evfemizme sem iskala le v Deklini zgodbi, saj jih v Filio ni doma ni bilo dovolj za analizo. V slednjem romanu so pogostejše poosebitve ali personifikacije. Po analizi izbranih simbolov in retoričnih figur sem ugotovila, da je njihova tematska funkcija zelo izrazita, saj pričajo o pomembnosti ženske samostojnosti in izobrazbe, zmožnosti lastnega mišljenja in izražanja ter lastne odločitve glede telesa in spolnosti. Skozi distopijo so prikazane groteskne posledice omejitve žensk na vseh področjih in zgrešenost popolnega patriarhalnega sistema, ki ženski na vse načine omejuje svobodo. Slog avtoric je izviren, zato sem analizirala tudi prevod Dekline zgodbe, saj me je zanimalo, kako se je slog izvirnika v prevodu ohranil ali izgubil. Ugotovila sem, da je največ prevodnih premikov prav na ravni sloga, kar pa večinoma ni vplivalo na semantiko besedila, v določenih primerih pa so prevodni premiki posegali tudi v makrostrukturo besedila, sploh pri izpustu celotnega odstavka ter neprimernih prevodih, ki so spremenili izvirni pomen.
Keywords: antiutopija, distopija, distopični elementi, feministična literarna veda, feministične ideje, ženstvena pisava, analiza sloga, prevodni premiki
Published: 07.05.2015; Views: 1843; Downloads: 296
.pdf Full text (1,45 MB)

8.
PREVAJALSKO-IDEOLOŠKI PREMIKI V SLOVENSKIH PREVODIH ROMANA HEIDI
Vesna Krofl, 2015, master's thesis

Abstract: Ideologija je že od nekdaj skrita v literarnih delih in njihovih prevodih. Prevodoslovje pa se teh ideoloških vplivov zaveda v zadnjem desetletju. Prevod je vedno tudi odraz vrednot ter ideoloških in poetoloških pozicij ciljne družbe. Če se prevajalec zaveda morebitnih ideoloških manipulacij, ki vplivajo na njegov prevod, se jim lahko tudi zavestno upre in poskuša ustvariti ideološko čimbolj nevtralen prevod. Slovenski prevod romana Heidi prevajalke Mete Sever je odličen primer ideološke manipulacije. V magistrskem delu smo primerjali prevodne rešitve krščanskih prvin iz dveh slovenskih prevodov romana Heidi z izvornimi odlomki. Prevoda tega znamenitega mladinskega literarnega dela sta prispevala Meta Sever in Ivan Žigon. S tem smo želeli pojasniti vpliv ideologije na nastanek literarnega prevoda. S primerjalno analizo smo pokazali, kako zelo se prevoda razlikujeta z vidika verskih oziroma krščanskih prvin in da jih je Meta Sever iz svojega prevoda povsem izključila. Potrdili smo tudi predpostavko, da so prevajalčeve strategije in njegovo delo vedno vsaj delno ideološko manipulirani.
Keywords: literarni prevod, roman Heidi, krščanske prvine, prevodni premiki, ideologija
Published: 16.04.2015; Views: 1404; Downloads: 204
.pdf Full text (543,04 KB)

9.
PREVODNI PREMIKI V SKRIVNOSTI IN MOČI
Katja Šešerko, 2014, master's thesis

Abstract: Po knjigah za samopomoč posega vedno več ljudi. Postale so stalnica na knjižnih policah nesrečnih, bolnih in razočaranih, ki želijo svoje težave odpraviti sami, za štirimi stenami. Knjige za samopomoč prihajajo iz celega sveta in če želimo vsem bralcem omogočiti enako bralno izkušnjo, je potrebno zagotoviti kakovostne prevode le-teh. Magistrska naloga se osredotoča na prevajanje knjig za samopomoč, na umetnost prepričevanja z besedo in na iskanje razlik oz. prevodnih premikov med knjigama The Secret in The Power ter njunima slovenskima prevodoma. The Secret in The Power je avtorica Rhonda Byrne napisala z namenom pomagati bralcem najti rešitve za njihove težave. Ponovitve določenih besed in besednih zvez, poudarki ter številne velike začetnice pri besedah, ki niso lastna imena, imajo zato posebno retorično funkcijo – bralcu vtisniti v spomin določeno trditev in ga v nekaj prepričati. V prevodih del »Skrivnost« in »Moč« prihaja do nekaterih izpustov pogosto ponovljenih besed in besednih zvez ter do težav pri izbiri vrste nazivanja bralca. Prav tako prihaja do nedoslednega prevajanja velikih začetnic pri besedah, ki niso lastna imena. Zaradi tega se do neke mere izgubi avtoričina spretna izbira besed in njena prepričevalna moč. Ker je pri knjigah za samopomoč bistvenega pomena ravno prepričevanje z besedami, se morajo vse omenjene značilnosti v večji meri ohraniti v prevodu. Namen magistrske naloge je ugotoviti, ali je prevajalkama knjig The Secret in The Power v prevodih uspelo obdržati avtoričin namen in kako sta prevoda prilagajali slovenskim bralcem.
Keywords: Knjige za samopomoč, Skrivnost, Moč, prevodni premiki, umetnost prepričevanja, manipulacija, nazivanje, pisanje z veliko začetnico, ponavljanje, teorija skoposa.
Published: 17.06.2014; Views: 1486; Downloads: 163
.pdf Full text (1,08 MB)

10.
PREVAJANJE VOJAŠKE TERMINOLOGIJE V ROMANU SOVRAŽNE VODE
Marko Štefanič, 2013, undergraduate thesis

Abstract: Prevajanje leposlovnih besedil, ki se opirajo na določeno stroko, je precej zahtevno, saj mora prevajalec poleg dobrega poznavanja obeh jezikov in izhodiščne ter ciljne kulture obvladati tudi strokovno izrazje, ki se v besedilu pojavlja. Takšen je tudi roman Sovražne vode, ki opisuje pomorski vojaški konflikt med sovjetsko in ameriško mornarico na vrhuncu hladne vojne. Posebnost romana se kaže v velikem deležu vojaškega strokovnega izrazoslovja, ki od prevajalca zahteva veliko mero pazljivosti in strokovnega poznavanja področja. Prevodni premiki na ravni besedila lahko namreč povzročijo spremembe na makrostrukturni ravni romana. V diplomskem delu je podrobneje predstavljena problematika prevajanja vojaške terminologije, kot tudi oddelek v Slovenski vojski, ki se s tem ukvarja, prav tako so skozi potek diplomskega dela podani nasveti, ki bodo morda uporabni prevajalcem, ki se s tovrstno terminologijo srečujejo.
Keywords: leposlovje, vojaška terminologija, izhodiščna kultura, ciljna kultura, prevodni premiki, analiza prevoda, kontrastivna analiza
Published: 11.10.2013; Views: 1612; Downloads: 188
.pdf Full text (407,27 KB)

Search done in 0.28 sec.
Back to top
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica