| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Search the digital library catalog Help

Query: search in
search in
search in
search in
* old and bologna study programme

Options:
  Reset


1 - 2 / 2
First pagePrevious page1Next pageLast page
1.
PREVAJANJE ŽIVALSKIH IDIOMOV V PODNASLOVIH NA PRIMERU TELEVIZIJSKE NANIZANKE TALENTI V BELEM
Iris Klopčič, 2016, undergraduate thesis

Abstract: V diplomskem delu smo obravnavali prevode živalskih idiomov, ki so se pojavili v podnaslovih televizijske nanizanke Talenti v belem. Idiomi so sestavni del jezika, uporabljamo jih vsakodnevno, zaradi njihove kulturne specifičnosti in prenesenega pomena pa predstavljajo težavo pri prevajanju. Za uspešen prevod je pomembno, da prevajalec razume idiom in njegov izvor. V teoretičnem delu smo opisali idiome in smernice prevajanja podnaslovov. V empiričnem delu smo zbrali živalske idiome, ki so se pojavili v nanizanki, in njihove slovenske prevode ter jih analizirali. Za analizo smo se oprli na prevajalske strategije, ki jih priporoča Mona Baker. Analiza je pokazala, da se je prevajalec držal strategij prevajanja, a idiomov ni prevajal . Kljub temu se je v večini primerov ohranila določena mera slikovitosti, ki jo jeziku dajo idiomi.
Keywords: idiom, prevajanje idiomov, strategije prevajanja, podnaslov, prevajanje za televizijo
Published in DKUM: 26.09.2016; Views: 1521; Downloads: 128
.pdf Full text (284,37 KB)

2.
Prevajanje strokovnih besedil na primeru revije National Geographic
Sabina Janžekovič, 2010, undergraduate thesis

Abstract: Vsak prevod sledi določenim ciljem, ki jih želi besedilo doseči v ciljni kulturi, zato mora prevajalec poleg osnovnega cilja, ki je prenos pomena besedila v ciljno kulturo, upoštevati tudi namen, ki ga mora besedilo izpolniti v ciljni kulturi. Namen naslovov in podnaslovov poljudnih revij je v prvi vrsti pritegniti pozornost bralca, tako se tudi njihovi prevodi podrejajo temu cilju. Ker pa so si kulture in ljudje različni, se ideja atraktivnosti naslovov in podnaslovo iz kulture v kulturo spreminja. Diplomska naloga podrobneje predstavlja problematiko prevajanja naslovov in podnaslovov ter s konkretnimi primeri iz ameriške in slovenske revije National Geographic prikazuje kako so se prevajalci spopadli s prevajanjem le-teh.
Keywords: Ključne besede: prevajanje, strokovna besedila, poljudna revija, naslov, podnaslov, kultura.
Published in DKUM: 27.07.2010; Views: 3789; Downloads: 499
.pdf Full text (376,74 KB)

Search done in 0.06 sec.
Back to top
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica