1.
PREVAJANJE ŽIVALSKIH IDIOMOV V PODNASLOVIH NA PRIMERU TELEVIZIJSKE NANIZANKE TALENTI V BELEMIris Klopčič, 2016, undergraduate thesis
Abstract: V diplomskem delu smo obravnavali prevode živalskih idiomov, ki so se pojavili
v podnaslovih televizijske nanizanke Talenti v belem. Idiomi so sestavni del
jezika, uporabljamo jih vsakodnevno, zaradi njihove kulturne specifičnosti in
prenesenega pomena pa predstavljajo težavo pri prevajanju. Za uspešen prevod je
pomembno, da prevajalec razume idiom in njegov izvor. V teoretičnem delu smo
opisali idiome in smernice prevajanja podnaslovov. V empiričnem delu smo zbrali
živalske idiome, ki so se pojavili v nanizanki, in njihove slovenske prevode ter jih analizirali. Za analizo smo se oprli na prevajalske strategije, ki jih priporoča Mona Baker. Analiza je pokazala, da se je prevajalec držal strategij prevajanja, a idiomov ni prevajal . Kljub temu se je v večini primerov ohranila določena mera slikovitosti, ki jo jeziku dajo idiomi.
Keywords: idiom, prevajanje idiomov, strategije prevajanja, podnaslov, prevajanje za televizijo
Published in DKUM: 26.09.2016; Views: 1521; Downloads: 128
Full text (284,37 KB)