| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Search the digital library catalog Help

Query: search in
search in
search in
search in
* old and bologna study programme

Options:
  Reset


1 - 7 / 7
First pagePrevious page1Next pageLast page
1.
Terminološka analiza navodil za uporabo glasbil in glasbene opreme: prvi stik med uporabnikom in inštrumentom
Rebeka Vučko, 2019, master's thesis

Abstract: Danes si življenje brez glasbe le stežka predstavljamo, saj nas spremlja skoraj povsod. Poleg ljudi, ki se z glasbo ukvarjajo poslovno, naj bo to kot učitelji glasbe v šolah, kot glasbeniki na odrih ali prodajalci v glasbenih trgovinah, se tudi vedno več posameznikov odloča svoj prosti čas nameniti tej dejavnosti. Predvsem pri prvem nakupu inštrumenta so navodila za uporabo glasbil in glasbene opreme nekaj neizogibnega. Kakovost takšnih prevodov je ključnega pomena za uporabnika pri razumevanju inštrumenta in njegovih funkcij. Glasbena oprema je dostopna skoraj povsod, tudi v nespecializiranih prodajalnah, med drugim v trgovinah z živili (Lidl, Hofer itd.). V magistrski nalogi smo primerjali prevode, ki jih svojim uporabnikom nudijo specializirane in nespecializirane trgovine ter ugotavljali njihovo ustreznost. Osredinili smo se na strokovno izrazje, njegovo poenotenost, razumljivost, usmerjenost k ciljni kulturi itd., pozornost smo namenili tudi terminološkim, slogovnim, pravopisnim in slovničnim napakam. Na podlagi analiziranih primerov smo ugotovili, da so navodila, pridobljena iz specializiranih trgovin, veliko ustrezneje prevedena, kljub temu da se tudi pri njih še vedno pojavljajo nekatere terminološke in slogovne pomanjkljivosti. Izvedli smo terminološko analizo spletnih strani, ki je pokazala, kako nepoenoteno je izrazje pri prevajanju in delitvi elektronskih glasbil s tipkami oz. klaviaturah. V magistrsko nalogo smo vključili tudi anketni vprašalnik, v katerem smo predstavili pomensko razliko med besedama instrument in inštrument, saj noben pravopisni priročnik te problematike do sedaj še ni obravnaval, kljub temu da so rezultati ankete dokazali, da imata obe besedi v javni rabi drugačna pomena. Izdelali smo tudi nemško-slovenski glosar, ki bo služil kot pomoč pri prevajanju besedil z glasbenega področja v prihodnje.
Keywords: prevajanje, navodila za uporabo, glasbila in glasbena oprema, inštrumenti, terminologija, klaviature, strokovna besedila, tehnično prevajanje.
Published: 18.07.2019; Views: 429; Downloads: 55
.pdf Full text (1,60 MB)

2.
NEMŠKO-SLOVENSKA TEHNIČNA TERMINOLOGIJA NA PRIMERU ISO 12100
Dominika Portić, 2016, undergraduate thesis

Abstract: V diplomski nalogi smo se osredotočili na strokovnega prevajalca tehničnih besedil in prevajanje tehničnih dokumentov. Posebno pozornost smo posvetili strokovni terminologiji, in sicer predvsem terminologiji s področja strojništva. Glede na hiter razvoj se posledično razvija tudi strokovna terminologija. Zaradi hitrega razvoja se vedno znova pojavlja tudi potreba po novih in novih terminih. Na primeru standarda SIST EN ISO 12100, ki vsebuje osnovno strokovno terminologijo v povezavi z varnostjo strojev, smo preučevali uporabnost take terminologije pri prevajanju tehničnih besedil. Terminologijo iz standarda smo iskali v naključno izbranih navodilih za uporabo. Tudi navodila namreč sodijo k tehničnim dokumentom in ravno z njimi se prevajalci zelo pogosto srečajo pri svojem delu. Analizirali smo navodila za mini sekljalnik, kosilnico z nitko, digitalni multimeter, potopno črpalko in za visokotlačni čistilnik. Ugotavljali smo, koliko izrazov iz standarda lahko najdemo v izbranih navodilih, s katerimi izrazi bi jih še lahko nadomestili in ali obstajajo tudi izrazi, ki so primernejši od teh, ki jih najdemo v standardu. Ugotovili smo, da je možnosti za prevajanje tovrstne terminologije veliko več, kot jih ponuja standard SIST EN ISO 12100, a gre vseeno za uporaben dokument, ki lahko služi kot dobro izhodišče vsem, ki se ukvarjajo s tehniškim prevajanjem.
Keywords: Tehniško prevajanje, strokovni prevajalec, standardi, strokovna terminologija, strojništvo, navodila za uporabo.
Published: 14.06.2016; Views: 854; Downloads: 95
.pdf Full text (31,67 MB)

3.
TERMINOLOŠKE ZNAČILNOSTI IN GLOSAR PREZRAČEVALNO-OGREVALNE TEHNIKE WOLF GMBH
Nataša Pavlič, 2015, undergraduate thesis

Abstract: Prevajanje strokovnih tehničnih besedil je zahtevno delo za prevajalca, saj od njega terja odlično strokovno znanje področja, ki ga prevaja, ne le na jezikovni ravni, temveč tudi na tehnični. Zato znanje ciljnega in izvirnega jezika ni dovolj. Prevajalec se mora natančno spoznati na določeno strokovno področje in se posvetovati z drugimi strokovnjaki s tega področja. Med tipična strokovna besedila sodijo tudi tehnična besedila, predvsem številna navodila za uporabo. Prevajanje navodil in priročnikov je bistvenega pomena za vsakega proizvajalca oz. uvoznika. V Sloveniji je večina tehničnih izdelkov uvoženih iz tujih držav, predvsem iz nemško govorečega področja, zato je strokovno ustrezen prevod navodil za uporabo tehničnih naprav izrednega pomena. Uporabniki morajo prejeti natančna navodila, kako določeni izdelek uporabljati in z njim ravnati. Pomembno je, da prevajalec dobro pozna vsebino in terminologijo besedila, saj lahko pri napačnem prevodu pride do neustrezne uporabe naprave in posledično do življenjske ogroženosti uporabnikov. V diplomskem delu so podrobneje analizirane in predstavljene značilnosti in prevajanje navodil za uporabo. Teoretični del obravnava opredelitev in značilnosti strokovnih besedil, strategijo prevajanja tehničnih besedil ter opredelitev tehnične terminologije. Empirični del pa predstavlja predstavitev podjetja Wolf GmbH in analizo navodil za uporabo prezračevalne in ogrevalne tehnike, pri čemer je poudarek na strukturi besedila, normah in predpisih, oblikoslovnih oblikah glagola in terminoloških izrazih. Kot rezultat analize je bil izdelan terminološki glosar, ki služi za pomoč pri prevajanju prezračevalne in ogrevalne tehnike.
Keywords: strokovna besedila, strokovni slog, prevajanje tehničnih besedil, tehnična terminologija, navodila za uporabo, prezračevalna in ogrevalna tehnika, Wolf GmbH.
Published: 07.10.2015; Views: 1090; Downloads: 224
.pdf Full text (1,15 MB)

4.
5.
6.
PREVAJANJE IN ANALIZA TEHNIČNIH BESEDIL NA PRIMERU KUHINJSKIH NAP
Anja Šilak, 2013, undergraduate thesis

Abstract: Prevajanje je kompleksen in zahteven proces. Prevajalci morajo poznati številna področja in biti vedno znova pripravljeni slediti trendom ter novostim. V teoretičnem delu diplomske naloge je predstavljeno prevajanje kot stroka, kakšne vrste prevajanja poznamo, kakšen je proces prevajanja, kaj je verodostojen prevod, kakšne kompetence morajo izpolnjevati prevajalci ter katera prevajalska orodja se pogosto uporabljajo. Nadaljevanje diplomske naloge govori o strokovnem besedilu, vrstah strokovnih besedil, kako se prevajajo, kateri terminološki izrazi in tehnični slog se uporabljajo ter kako se pravzaprav lotiti tehničnega prevajanja. V nadaljevanju so predstavljena podjetja Gorenje, Bosch in Siemens, katerih navodila za uporabo kuhinjskih nap so bila uporabljena pri analizi v empiričnem delu. V empiričnem delu diplomske naloge sem hotela ugotoviti kakovost prevodov, kakšna je struktura teh besedil, ali se uporablja ustrezna terminologija, kakšen glagolski način in izražanje se uporablja pri slovenskih oziroma nemških besedilih ter ali gre za neposredno nagovarjanje uporabnika. Pri tem sem uporabila navodila za uporabo kuhinjskih nap podjetij Gorenje, Bosch in Siemens. Rezultati so pokazali, da je v besedilih uporabljena ustrezna terminologija ter da besedila ustrezajo namenu. Prav tako so rezultati pokazali, da je v nemških besedilih v primerjavi s slovenskimi pogosteje uporabljen trpni način in samostalniški način izražanja. V nasprotju z nemškimi pa je v slovenskih besedilih pogosteje uporabljen tvorni ter glagolski način izražanja. Glede na preverjanje kakovosti po ISO standardih lahko rečem, da so prevodi ustrezno prevedeni.
Keywords: izhodiščno in ciljno besedilo, prevodi, prevajanje, navodila za uporabo kuhinjske nape, struktura besedila, terminološko in leksikološko izrazje, kakovost prevodov
Published: 18.06.2013; Views: 2509; Downloads: 392
.pdf Full text (1,74 MB)

7.
TRPNIK V SLOVENSKIH PREVODIH NEMŠKIH BESEDIL: ŠTUDIJA PRIMERA NAVODIL ZA UPORABO
Sandra Muhič, 2009, undergraduate thesis

Abstract: V nemških navodilih za uporabo se trpnik uporablja veliko pogosteje kot pa v slovenskih. Cilj diplomske naloge je dokazati pravilnost te teze, kar je s pomočjo primerov tudi uspelo. V izbranih sedemnajstih navodilih za uporabo so prikazani primeri trpnika v nemških besedilih, njihovi zapisi in slovenske oblike, ki so bile uporabljene namesto trpnika. Ugotovljeno je bilo, da je nemški trpnik v slovenskih besedilih izražen z vsemi oblikami modalnih glagolov, temu sledijo povedni, pogojni in velelni stavek. Trpnik se v slovenskih navodilih za uporabo pojavlja zelo redko. Diplomska naloga je razdeljena na dva večja dela. V teoretičnem delu so predstavljena osnovna teoretična dejstva o trpniku v slovenskem in nemškem jeziku. Empirični del diplomske naloge pa zajema analizo primerov, ki so glede na slovnično kategorijo razdeljeni v posamezna podpoglavja.
Keywords: trpnik, prevajanje, navodila za uporabo, modalni glagol, povedni stavek, pogojni stavek, velelni stavek.
Published: 24.02.2010; Views: 2610; Downloads: 198
.pdf Full text (645,22 KB)

Search done in 0.23 sec.
Back to top
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica