| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Search the digital library catalog Help

Query: search in
search in
search in
search in
* old and bologna study programme

Options:
  Reset


1 - 3 / 3
First pagePrevious page1Next pageLast page
1.
PREVODNI PREMIKI V DRAMI TENNESSEEJA WILLIAMSA TRAMVAJ POŽELENJE (A STREETCAR NAMED DESIRE)
Daniela Arnuš, 2010, undergraduate thesis

Abstract: Namen diplomske naloge je bil predstaviti, kako prevodne spremembe na mikrostrukturni ravni besedila vplivajo na makrostrukturno raven. Uporabila sem metodo avtorice Kitty M. Van Leuven-Zwart ter na kratko predstavila tudi drugo metodo, ki jo je osnovala Adrienne Brieffies. Z Uporabo Leuven-Zwartove metode sem lahko izluščila številne prevodne premike v slovenskem prevodu, ki ga je zasnoval Zdravko Duša. Ugotovila sem, da se v prevodu pojavijo številni premiki na mikrostrukturni ravni. Eden izmed najpomembnejših je stilistična modulacija/specifikacija/register. Ti premiki se pojavijo predvsem pri glavni ženski osebi, Blanche DuBois ter posledično spremenijo njeno osebnost.
Keywords: Prevodni premiki, Tennessee Williams, Kitty M. Van Leuven-Zwart, Adrienne Brieffies, Tramvaj Poželenje, drama, mikrostrukturna raven, makrostrukturna raven
Published: 15.12.2010; Views: 2249; Downloads: 262
.pdf Full text (347,91 KB)

2.
Prevajanje »polomljene« angleščine v romanu Vse je razsvetljeno
Tina Gorečan, 2011, undergraduate thesis

Abstract: Vse je razsvetljeno je prvi roman ameriškega pisatelja Jonathana Safrana Foerja, ki je že kmalu po izidu postal knjižna uspešnica. Roman je razdeljen na dva glavna dela. Vsakega od njiju v povsem različnem slogu pripoveduje ena od obeh glavnih pripovednih oseb. Namen diplomske naloge je bil analizirati t.i. »polomljeno« angleščino, enega od omenjenih dveh slogov v romanu Everything Is Illuminated in njegovem slovenskem prevodu Vse je razsvetljeno, ter ugotoviti, kako prevodni premiki na mikrostrukturni besedilni ravni vplivajo na makrostrukturno pripovedno raven prevodnega besedila. Analizo smo izvedli s prevodoslovno metodo Kitty Van Leuven Zwart, ki je pokazala številne prevodne premike v slovenskem prevodu Alenke Moder Saje. Glede na pogostost prevodnih premikov na mikrostrukturni ravni je slednje vplivalo na makrostrukturno raven. Ker se prevodni premiki pojavijo v pripovedi ene od glavnih pripovednih oseb, Aleksandra Peršova, ti posledično zmanjšajo rabo »polomljenega« jezika v slovenščini in spremenijo njegovo osebnost.
Keywords: književno prevajanje, prevajanje »polomljene« angleščine, Vse je razsvetljeno, Jonathan Safran Foer, Kitty van Leuven-Zwart, prevodni premiki, mikrostrukturna raven, makrostrukturna raven.
Published: 18.07.2011; Views: 2024; Downloads: 144
.pdf Full text (384,09 KB)

3.
Simbolika barv v romanu Uweja Timma Rot Kontrastivna slogovna analiza originala in slovenskega prevoda
Daniela Arnuš, 2011, undergraduate thesis

Abstract: Cilj diplomske naloge je bil predstaviti kakšen vpliv ima simbolika barv v romanu Rot (Rdeče) avtorja Uweja Timma, na karakterizacijo glavne osebe. Raziskala sem simboliko treh barv, ki se v romanu najpogosteje pojavljajo; črna, bela in rdeča. S kontrastivno slogovno analizo originala in slovenskega prevoda sem hotela prikazati, kakšne slogovne figure uporablja Uwe Timm v originalu ter posledično predstaviti, kako se je prevajalec Slavo Šerc lotil prevajanja teh slogovnih figur. Najprej sem raziskala mikrostrukturno raven besedila, primerjala original in prevod ter pomembne slogovne figure. Upoštevala sem tudi makrostrukturno raven in prišla do zaključka, da je prevajalec Slavo Šerc, sledil slogu originala.
Keywords: simbolika barv, slogovna analiza, slogovne figure, Uwe Timm, Rot, pogrebni govor, mikrostrukturna raven, makrostrukturna raven.
Published: 22.11.2011; Views: 1914; Downloads: 101
.pdf Full text (383,81 KB)

Search done in 0.07 sec.
Back to top
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica