| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Search the digital library catalog Help

Query: search in
search in
search in
search in
* old and bologna study programme

Options:
  Reset


1 - 6 / 6
First pagePrevious page1Next pageLast page
1.
Kulturno-zgodovinski elementi v romanu Figa Gorana Vojnovića in njihova recepcija v angleškem, hrvaškem, srbskem in makedonskem prevodu : magistrsko delo
Jasna Vidinić, 2024, master's thesis

Abstract: Magistrsko delo obravnava primerjavo izsekov iz prevodov romana Figa Gorana Vojnovića iz slovenščine v angleščino ter tri južnoslovanske jezike: hrvaščino, makedonščino in srbščino. Glavni poudarek raziskave je na prevajanju kulturno-zgodovinskih elementov in njihovi recepciji med naravnimi govorci teh jezikov. V teoretičnem delu raziskave so predstavljeni avtor, roman, nekateri vidiki večjezične književnosti in literarnega prevajanja, kulturnospecifični elementi in recepcija prevoda. V empiričnem delu je predstavljen še zgodovinski kontekst romana, narejena je analiza kulturno-zgodovinskih elementov v izbranih odlomkih iz romana in analiza intervjujev z bralci. Cilj je bil ugotoviti, kako je bil v prevodih prenesen kulturno-zgodovinski kontekst in kako ga razumejo bralci različnih kulturnih ozadij. Delo stremi k analizi prevodnih rešitev zlasti glede na strategije podomačitve ali potujitve ter obravnavo eksplicitnosti ali implicitnosti kulturnih in zgodovinskih elementov v romanu. Končni cilj je primerjati razumevanje kulturno-zgodovinskega konteksta med bralci iz prostora nekdanje Jugoslavije in angleško govorečimi bralci ter preučiti in ugotoviti dostopnost oz. način posredovanja kulturno-zgodovinskih informacij v prevodih.
Keywords: kulturno-zgodovinski elementi, prevodna analiza, recepcija prevoda, literarno prevajanje
Published in DKUM: 28.11.2024; Views: 0; Downloads: 54
.pdf Full text (1,59 MB)

2.
Posodabljanje prevodov: primerjava dveh prevodov romana Francisa Scotta Fitzgeralda The Great Gatsby v slovenščino (študija primera) : magistrsko delo
Valentina Tadina, 2021, master's thesis

Abstract: Pri prevajanju velja, da obstaja toliko različnih prevodov, kolikor je prevajalcev istega besedila. Na razlike v prevodih istih besedil vplivajo različni dejavniki, namen pričujoče magistrske naloge pa je predstaviti koncept podnaslavljanja literarnih prevodov. Do posodabljanja prevodov pogosto privede potreba ali želja po izpolnjevanju zahtev, ki jih obstoječi prevod ne izpolnjuje več ali jih ne izpolnjuje v celoti, razlog za to pa je običajno nenehno spreminjajoča se kultura. Na posodabljanje prevodov pa lahko vplivajo tudi prevajalske norme in strategije, vpliv političnega ozadja in standardizacija jezika. Na analiziranem gradivu iz romana The Great Gatsby avtorja Francisa Scotta Fitzgeralda ter dveh pripadajočih prevodov v slovenščino bomo ugotavljali, v kolikšni meri se starejši in novejši prevod razlikujeta. Predstavili bomo različne teorije in modele prevajalskih strategij, za analizo pa bomo uporabili model mikrostrategij po Anne Schjoldager. Preverili bomo, ali drži hipoteza o posodabljanju prevodov, ki trdi, da so v prvih prevodih pogosteje uporabljeni postopki podomačitve, s katerimi prevajalec poskuša prevod približati bralcem ciljnega besedila, v primerjavi z novejšimi prevodi, v katerih prevajalci izbirajo bolj potujitvene prevajalske strategije, s čimer želijo ohraniti tujost izvirnika. Na podlagi pridobljenih rezultatov bomo primerjali tudi stopnjo kreativnosti med prevodnimi rešitvami v starejšem in novejšem prevodu.
Keywords: literarno prevajanje, posodabljanje prevodov, prevajalske strategije, mikrostrategije, posredni prevod, neposredni prevod
Published in DKUM: 04.11.2021; Views: 1005; Downloads: 122
.pdf Full text (1,41 MB)

3.
Terry Pratchett in Neil Gaiman v slovenskem prevodu: Prevodni premiki v Good Omens
Tjaša Kokol, 2015, master's thesis

Abstract: Pri prevajanju literarnih del so prevajalcem za premostitev razlik med jezikom izvirnika in jezikom prevoda na voljo različne prevajalske strategije. Nekatere izmed teh lahko privedejo do manjših ali večjih odstopanj, ki povzročijo razlike v bralni izkušnji bralcev izvirnika in prevoda. V prevodu pa se lahko pojavi še ena, sicer nezaželena kategorija odstopanja od izvirnika – prevajalska napaka. Magistrsko delo raziskuje, katere strategije in odstopanja se v Gorenčevem prevodu romana Good Omens, avtorjev Neila Gaimana in Terryja Pratchetta, pojavijo najpogosteje in kako je zaradi njih bralna izkušnja bralcev prevoda drugačna od tiste bralcev izvirnika. Prav tako je v ospredju učinek, ki ga imajo odstopanja v karakterizaciji likov na bralčevo predstavo o njih.
Keywords: literarno prevajanje, prevajalske strategije, prevajalska napaka, karakterizacija, Dobra znamenja
Published in DKUM: 23.11.2015; Views: 2324; Downloads: 155
.pdf Full text (620,07 KB)

4.
5.
Ideologija in njen vpliv na literarni prevod Kästnerjevih mladinskih del: tabu temi nasilje in vera
Katja Hegediš, 2011, undergraduate thesis

Abstract: Pričujoče diplomsko delo je sestavljeno iz petih ključnih točk. Najprej je osredotočeno na pojem mladinske književnosti in opredelitvi le-tega. Znotraj tega poglavja se bomo ustavili pri značilnostih mladinske književnosti, njenem poimenovanju, delno njeni zgodovini, etični funkciji in mlademu bralcu, torej recipientu mladinske književnosti ter značilnostim, ki mu morajo biti prilagojene. V drugem sklopu prikazuje vpliv različnih ideologij na mladinsko književnost in njeno prevajanje. Besedilo navaja nekaj primerov mladinskih književnih del s takšnimi spremembami, kot na primer Piko Nogavičko, Bambija, Pepelko. Povzeta so dejstva iz predavanja N. Kocijančič Pokorn, ki so bila ključen povod za nastanek dela. Prikazani sta osrednji tabu temi v prevodih mladinske književnosti: nasilje in vera. Pogled pa je usmerjen tudi na prevajalca, ki včasih agira po svoji volji in tako nesmiselno poseže v prevod in hkrati osiromaši določeno književno delo. Sledi poglavje o literarnem prevajanju, kako so na literarno prevajanje gledali nekoč in kako gledamo nanj danes. Delo prikazuje prevajanje kot zapleteno dejavnost in prevajalca kot osebek, na katerega vplivajo različni dejavniki. Ustavi se tudi pri zgodovini literarnega prevajanja in pri književnem prevodu, omeni tudi pojem ekvivalence, kot zadnje pa se v sklopu tega cilja osredotoča na prevajalca kot bralca in na nujnost, da je prevajalec tudi dober bralec. V predzadnjem sklopu se posveča E. Kästnerju, njegovemu življenju in delu. V zadnjem poglavju pa prikazuje vpliv ideologije na prevode njegovih treh mladinskih del. To so: Pikica in Tonček, Konferenca živali in Dvojčici. Primerjava nemških originalov in slovenskih prevodov prikazuje spremembe, ki so nastale zaradi vpliva ideologije tistega časa. Analiza je osredotočena predvsem na omilitev nasilja in črtanja vere ter na podteme: politika, oblast oziroma moč, krutost, bog, molitev.
Keywords: mladinska književnost, Erich Kästner, literarno prevajanje, literarni prevod, ideologije, nasilje, vera
Published in DKUM: 10.11.2011; Views: 2990; Downloads: 365
.pdf Full text (1,33 MB)

6.
Književno prevajanje po letu 1945
Monika Stramec, 2009, undergraduate thesis

Abstract: Diplomska naloga obravnava literarno prevajanje v Sloveniji po letu 1945. Prvo poglavje govori o teoriji prevajanja. Sledi ji kratka predstavitev pomena prevodne literature in zgodovina te med Slovenci. Ker je prevajanje vedno vpeto v družbeno in zgodovinsko dogajanje, ki odločilno vpliva na prevajalsko politiko, so v nadaljevanju navedena nekatera zgodovinska dejstva ter politično in družbeno dogajanje po letu 1945. Sledi natančnejša analiza prevajalske dejavnosti, ki vključuje predstavitev najvidnejših prevajalcev, narodnostno razčlenjenost literarnih prevodov, razmišljanja o kakovosti prevodov v tem obdobju, razmerje med literarnimi zvrstmi v prevodni dejavnosti in razmerje med izvirno in prevodno književnostjo. Za konec je s teoretičnega in praktičnega vidika natančneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natančneje predstaviti literarno prevajanje, ki je neločljiv del slovenske avtohtone književnosti že od vsega začetka in mu nekateri kritiki pripisujejo celo večjo moč in vpliv, kot ju ima izvirno besedilo, njegov obseg in pomen za slovensko književnost. Uporaba in interpretacija virov je bila izvedena z deskriptivno metodo, uporabljena pa je bila tudi komparativna metoda.
Keywords: teorija prevajanja, literarno oz. književno prevajanje, književni prevodi – po 1945, prevodi v slovenščino, prevajalska politika.
Published in DKUM: 17.11.2009; Views: 3775; Downloads: 695
.pdf Full text (544,79 KB)

Search done in 0.06 sec.
Back to top
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica