| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Search the digital library catalog Help

Query: search in
search in
search in
search in
* old and bologna study programme

Options:
  Reset


1 - 2 / 2
First pagePrevious page1Next pageLast page
1.
Prevajanje kulturno zaznamovanih prvin pri podnaslavljanju filmov Woodyja Allena
Lea Turner, 2015, master's thesis

Abstract: Magistrska naloga obravnava problem prevajanja kulturno zaznamovanih prvin pri podnaslavljanju treh filmov režiserja, scenarista in igralca Woodyja Allena. V nalogi nas je zanimalo, s katerimi strategijami so bile omenjene prvine prevedene v uradnih slovenskih podnaslovih in ali so bile te strategije pretežno usmerjene k izvorni ali ciljni kulturi. Opravljena je bila primerjalna analiza zunaj- in znotrajjezikovnih prvin iz skupno enajstih kategorij. Pri določanju strategij prevajanja smo se opirali na tipologijo prevodoslovca Jana Pedersena (2011). Naše ključne ugotovitve so, da je bilo prevajanje kulturno zaznamovanih prvin v podnaslovih podrejeno časovnim in prostorskim omejitvam, hkrati pa je bila vsaka prevodna rešitev rezultat sprejemanja odločitev z upoštevanjem dodatnih dejavnikov. Podnaslovi torej niso bili primarno usmerjeni ne k izvorni ne k ciljni kulturi, ampak so bile prvine ponekod posplošene z nadpomenko in parafrazo, nadomeščene z manj zaznamovano prvino ali celo izpuščene, drugje pa ohranjene ali neposredno prevedene. Strategije, usmerjene k ciljni kulturi, so bile zlasti značilne za znotrajjezikovne prvine, pogosta pa je bila tudi raba uradne ustreznice. Woody Allen v obravnavanih slovenskih podnaslovih tako ponekod deluje bolj mednaroden, brezčasen, manj zaznamovan z judovsko kulturo in manj duhovit, po drugi strani pa podnaslovi še zmeraj v zadostni meri omogočajo kulturno in intelektualno izkušnjo, ki jo prinašajo njegovi filmi.
Keywords: Podnaslavljanje, kulturno zaznamovane prvine, Woody Allen, prevajalske strategije, izvorna kultura, ciljna kultura
Published: 30.10.2015; Views: 716; Downloads: 130
.pdf Full text (816,65 KB)

2.
Nemški avtomobilski oglasi v slovenskih prevodih - 7 plätze, fertig, los.
Tomi Temlin, 2017, master's thesis

Abstract: Danes si zelo težko predstavljamo življenje brez oglasov in reklam, saj živimo v globalni in potrošniško naravnani družbi. Zaradi hitrega razvoja informacijsko-komunikacijskih tehnologij in enostavnega dostopa, je postal svetovni splet eden glavnih medijev, s pomočjo katerega oglaševalci oglašujejo določeni izdelek ali storitev. Glavni cilj oglasnih sporočil je nagovoriti potencialne kupce in jih prepričati v nakup. Magistrska naloga obravnava slogane in oglasna besedila petih svetovno znanih proizvajalcev avtomobilov in njihove slovenske prevode. Namen magistrske naloge je s pomočjo primerjalne in prevodoslovne analize predstaviti ustreznost in učinkovitost prevodov izbranih oglasnih besedil. Zaradi jezikovnih in kulturnospecifičnih razlik se prevajalci včasih znajdejo pred zahtevno nalogo, kako določeno kulturno zaznamovano prvino prevesti oz. prenesti v ciljni jezik. Besedila, ki nastajajo za oglaševalske namene, so v večini primerov polna različnih rim, poetičnih izrazov, besednih iger in novo tvorjenih besed. Za prevajanje takšnih besedil je potreben, ne samo usposobljen prevajalec, ki odlično obvlada oba jezika in pozna obe kulturi, ki sta vpeti v postopek prevajanja, ampak tudi zelo iznajdljiv in ustvarjalen prevajalec. Na osnovi opravljene jezikovno-prevodne in medkulturne analize zajema empirična raziskava analizo petdesetih primerov oglasnih besedil, pridobljenih na uradnih spletnih straneh naslednjih petih nemških proizvajalcev avtomobilov: BMW, Audi, Mercedes-Benz, Opel in Volkswagen.
Keywords: Oglasi, prevajanje, prevajalec, ustreznost prevoda, nemški proizvajalci avtomobilov, kulturno zaznamovane prvine
Published: 08.11.2017; Views: 310; Downloads: 69
.pdf Full text (2,13 MB)

Search done in 0.04 sec.
Back to top
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica