| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Search the digital library catalog Help

Query: search in
search in
search in
search in
* old and bologna study programme

Options:
  Reset


1 - 3 / 3
First pagePrevious page1Next pageLast page
1.
Slovenske turistične kmetije – prenos kulturemov v nemških prevodih
Klaudija Polajžar, 2017, master's thesis

Abstract: Magistrsko delo poudarja pomembnost strokovnega in kakovostnega prevajanja turističnih besedil kot načina širjenja kulture v soodvisnosti s področjem oglaševanja. Izpostavlja segment turističnih kmetij kot primer turistične ponudbe z intenzivno naraščajočim povpraševanjem. Delo je sestavljeno iz dveh poglavitnih delov, tj. teoretičnega in empiričnega, pri čemer teoretični del obsega opis razvoja jezika in kulture, osvetlitev nekaterih značilnosti jezika v turizmu ter predstavitev tipologije turističnih besedil s strategijami prevajanja le-teh. Podlago za empirični del predstavljajo tri prevodoslovne teorije: teorija skoposa, teorija kulturema in teorija mema. Empirični del magistrskega dela obsega analizo in primerjavo 1) turističnega kataloga Turistične kmetije v Sloveniji ter njegovega prevoda Urlaub am Bauernhof in Slowenien iz leta 2013 in 2) turističnega kataloga Turistične kmetije Slovenija ter njegovega prevoda Urlaub am Bauernhof Slowenien iz leta 2016. Izpostavljena je analiza prevajalskih strategij, uporabljenih za prevajanje kulturnospecifičnega izrazja. V osnovi prevajalci za prevajanje kulturnospecifičnih elementov uporabljajo bodisi strategijo potujitve bodisi strategijo podomačitve. V magistrskem delu so analizirani kulturnospecifični izrazi s področja slovenske kulinarike in je ugotovljeno, da se za prevajanje le-teh v analiziranih katalogih prevajalci ne odločajo za uporabo enotne strategije prevajanja, s čimer je okrnjen prenos kulturemov iz izhodiščne v ciljno kulturo.
Keywords: kultura, jezik, turizem, prevajanje, skopos, kulturem, mem, turistične kmetije
Published in DKUM: 18.08.2017; Views: 1298; Downloads: 463
.pdf Full text (593,82 KB)
This document has many files! More...

2.
PREVAJANJE SLOVENSKO-NEMŠKIH JEDILNIH LISTOV V KOROŠKIH RESTAVRACIJAH
Ina Hudrap, 2016, undergraduate thesis

Abstract: Prevajanje je zahteven in zapleten proces, ki od prevajalca zahteva translatološke kompetence, popolno posvečenost in predanost delu, ne glede na to, s katerim strokovnim področjem se ukvarja pri svojem delu. Za prevajanje ni potrebno samo znanje izhodiščnega in ciljnega jezika, ampak tudi odlično poznavanje kulturno specifičnega okolja, v katerega prevaja določeno besedilo, kakor tudi ustrezne terminologije, v katerega prevaja določeno besedilo. Pri kulinariki gre za področje, ki je splošno znano in precej razširjeno, kljub temu pa vsebuje določeno terminologijo, ki se uporablja samo v gastronomiji in gostinstvu. Ravno terminologiji je treba posvetiti posebno pozornost, da pri prevajanju ne bi prišlo do napak in posledično nesporazumov, saj so prav jedilni listi ogledalo vsake restavracije ali gostilne. Ker se Koroška nahaja v bližini Avstrije, smo se v diplomski nalogi osredotočili na osem restavracij, ki z ravnjo svoje ponudbe dokazujejo, da imajo jedilni list preveden v skladu s svojim mednarodnim ugledom. Pri tem je pomembno, da pri prevajanju upoštevamo pomensko in ne jezikovne enakovrednosti izvirnega in ciljnega besedila. Le z uporabo terminov, ki so kulturno specifični za to področje, lahko zagotovimo natančen prenos kulturemov, ki jih srečujemo v gastronomiji in kulinariki. V diplomskem delu smo predstavili jedilni list kot posebno besedilno vrsto in v teoretičnem delu opredelili njegove značilnosti, ter analizirali specifično gastronomsko terminologijo. V empiričnem delu smo uvodoma predstavili gostišča in restavracije, katerih jedilne liste smo terminološko in jezikovno primerjali in analizirali. V sklepnem delu naloge smo za lažje razumevanje določenih jedi in specialitet izdelali terminološki glosar besed s področja koroške gastronomije in kulinarike, ki jih najdemo na jedilnih listih znanih koroških restavracij.
Keywords: Prevajane, jedilni list, Koroška, kulturem, kulturno specifično okolje, pomenska enakovrednost, izrazoslovje, gastronomija.
Published in DKUM: 05.09.2016; Views: 1299; Downloads: 120
.pdf Full text (1,53 MB)

3.
Primerjava slovensko-nemške vinske terminologije
Klara Jerebic, 2016, undergraduate thesis

Abstract: V diplomski nalogi obdelamo področje opisa vin in prevodov le-teh v nemški jezik. Posvetimo se razumevanju strokovnega prevoda in zbiranju terminoloških podatkov. Nakažemo pomen korpusno podprte terminografije, ki pokaže kakšna je dejanska jezikovna raba na strokovnem področju. Zanima nas, katere kompetence mora imeti prevajalec, da je uspešen pri svojem delu. V ospredje postavimo razumevanje kulturno specifičnih elementov kulture. Pri tem opredelimo pojem kulturemov. Pokažemo, katere prevajalske postopke lahko uporabljamo za prevajanje kulturnih realij. Želimo predstaviti poglobljeno razumevanje področja vinifikacije in opisa vin, zato opišemo kulturo pitja vina na Slovenskem. Predstavimo njeno zgodovino, pomen vina v slovenski družbi danes in njegov sloves v svetu. Predstavimo glavne značilnosti vina s področja degustiranja in ocenjevanja vin ter opise, ki izvirajo iz njih. Posvetimo se težavam z vinsko terminologijo, pogledamo slog opisa vina ter metafore, ki znajo povzročati dvoumnosti pri prevodih. V empiričnem delu diplomske naloge naredimo analizo opisa vina, kot jih najdemo na spletnih straneh vinarjev z Vinorodne dežele Podravje in njihovih prevodih v nemški jezik. Zbrane podatke in ugotovitve smo na osnovi študija literature, zbiranja virov in dokumentacije ustrezno uredili in obdelali. Kot rezultat analize smo izdelali vinski terminološki glosar za jezikovni par slovenščina – nemščina.
Keywords: terminologija, strokovni prevod, prevajalske kompetence, kulturem, kulturne realije, prevajalski postopki, vinska terminologija, glosar
Published in DKUM: 24.08.2016; Views: 1632; Downloads: 179
.pdf Full text (2,23 MB)

Search done in 0.1 sec.
Back to top
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica