| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Search the digital library catalog Help

Query: search in
search in
search in
search in
* old and bologna study programme

Options:
  Reset


1 - 4 / 4
First pagePrevious page1Next pageLast page
1.
Zeleno, ki te ljubim, zeleno
Irena Stramljič Breznik, Katja Plemenitaš, 2023, original scientific article

Abstract: Prispevek predstavlja korpusno podprto raziskavo rabe izraza zelen v kontekstu okoljskih podnebnih sprememb v primerjavi z njegovo splošno rabo. Osrednji del prispevka predstavi analizo besede zelen z uporabo korpusa Gigafida 2.0 in terminološkega vira Termania. Raziskava kaže, da so v korpusu Gigafida 2.0 najmočnejše kolokacije s pridevnikom zelen v pomenu varovanja okolja izrazi, ki se nanašajo na politične stranke in njihovo delovanje (zelena koalicija, zelena alternativa), in izrazi s področja gospodarstva in turizma (zelena energija, zelena destinacija, zeleno gospodarstvo). Zanimivo je, da izraz zeleni prehod v obravnavanih virih ni na seznamu najmočnejših kolokacij. Domnevamo, da je razlog v tem, da se je ta zveza začela uveljavljati šele v obdobju, ki besedilno ni več zajeto v korpus Gigafida 2.0
Keywords: pridevnik zelen, okolje, korpus, kolokacije, terminologija
Published in DKUM: 17.05.2024; Views: 180; Downloads: 26
.pdf Full text (1,01 MB)
This document has many files! More...

2.
SLOVENSKO-ANGLEŠKA KONTRASTIVNA ANALIZA KOLOKACIJ V PRAVNEM JEZIKU
Dejan Ratej, 2016, undergraduate thesis

Abstract: Diplomsko delo se ukvarja s kontrastivno analizo kolokacij v pravnem jeziku. Kolokacije, opredeljene kot ohlapne povezave dveh ali več besed, ki se pogosto ponavljajo, predstavljajo velik del naravnega jezika. Njihova značilnost je, da so jezikovno specifične, a prevodno predvidljive, zato predstavljajo prevajalski problem zlasti pri enkodiranju. V pravnem jeziku imajo kolokacije status predpisanih fraz, ki predstavljajo jezikovno normo, ki se ji ni mogoče izogniti. Zaradi takšnega statusa predstavljajo prevajalski problem tudi pri prevajanju v materni jezik. Na izbranem vzorcu angleških kolokacij iz pravnega jezika je bila izvedena kontrastivna analiza, s katero smo pridobili slovenske ustreznice. Z analizo smo preverjali semantično in strukturno skladnost kolokacij ter primernost prevajalskih pripomočkov. Ugotovili smo, da so za prevajanje kolokacij v pravnem jeziku in na splošno najprimernejši vzporedni korpusi, ko sta Evrokorpus in Linguee.
Keywords: +kolokacije, pravni jezik, kontrastivna analiza, prevodna nepredvidljivost, jezikovna specifičnost, vzporedni korpusi, enkodiranje
Published in DKUM: 21.10.2016; Views: 2080; Downloads: 172
.pdf Full text (630,76 KB)

3.
PRIMERJAVA RAZLIČNIH ALGORITMOV ZA DOLOČANJE KOLOKACIJ MED BESEDAMI
Dejan Brodnjak, 2011, bachelor thesis/paper

Abstract: Kolokacije so besedne zveze, ki se v besedilih pojavljajo pogosteje kot bi se po naključju. V diplomskem delu bomo spoznali njihov pomen in uporabo pri procesiranju besedil v slovenskem jeziku. Pogledali si bomo tudi korpus jos1M, ki ga bomo uporabljali kot vhod v algoritme za določanje kolokacij. Implementirali bomo dva algoritma za določanje kolokacij (frekvenčni in razpršeni). Z morfološkim filtriranjem bomo izrazili kolokacije. Na koncu bomo algoritma primerjali.
Keywords: procesiranje naravnega jezika, kolokacije, jos1M korpus
Published in DKUM: 30.09.2011; Views: 1991; Downloads: 149
.pdf Full text (1,48 MB)

4.
Extracting terminologically relevant collocations from texts on informatics
Primož Gmeiner, 2010, undergraduate thesis

Abstract: The diploma thesis discusses the methodology behind the extraction of terminologically relevant collocations from texts on informatics, particularly from the special subject domain of electronic government. The theoretical framework presents a network of scientific fields crucial in understanding of basic facts surrounding the collocation extraction. Empirical part of the thesis, however, is a more hands-on approach describing how the extraction is performed in practice. Key aspects of the research are presented in an orderly fashion. A hybrid method of syntactic pattern filtering and statistical calculations is presented. It is divided into several stages and described in detail. The scale of the research included extraction method, data import, statistical analysis, corpora analysis and glossary-building. The research was carried out in a semi-automatic way, i.e. some work was done manually, while everything else was computer-assisted. The glossary created is an alphabetical word-list of two-word terminological collocations accompanied by their Slovene equivalents and definitions. It is a basic construct that can later on enable me to supplement the existing two-word units with the expansion of their n-grams, thus creating a glossary with multi-word units the collocation extraction has provided me with.
Keywords: terminološke kolokacije (sopojavljanke), luščenje strokovnega izrazja z upoštevanjem kolokacij (sopojavljank), hibridna metoda, skladenjski vzorci, korpusna analiza, glosar (razlagalni slovar), elektronska uprava
Published in DKUM: 23.07.2010; Views: 2611; Downloads: 235
.pdf Full text (914,91 KB)

Search done in 0.09 sec.
Back to top
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica