| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Search the digital library catalog Help

Query: search in
search in
search in
search in
* old and bologna study programme

Options:
  Reset


31 - 40 / 300
First pagePrevious page12345678910Next pageLast page
31.
VPRAŠANJE IDENTITETE V ROMANIH IMREJA KERTÉSZA BREZUSODNOST IN KADIŠ ZA NEROJENEGA OTROKA
Katarina Kozole, 2010, undergraduate thesis

Abstract: V diplomskem delu sta predstavljena oba v slovenščino prevedena romana madžarskega dobitnika Nobelove nagrade Imreja Kertésza: Brezusodnost (1975) in Kadiš za nerojenega otroka (1990). Obe deli se neposredno in posredno navezujeta na temačna leta 20. stoletja, ki jih je zaznamoval holokavst, zato v diplomskem delu kratko osvetljujemo zgodovinsko ozadje. Poudarek diplomskega dela je predvsem na vprašanju identitete. Na eni strani se pojavlja vprašanje identitete posameznika, ki je »vržen« v koncentracijsko taborišče, kjer se ne more vzpostaviti kot subjekt, kjer je človek degradiran, njegovo dostojanstvo uničeno in kjer je onemogočeno njegovo svobodno delovanje. Na drugi strani se soočamo s skupinsko identiteto, s katero pa se identiteta posameznika ves čas prepleta. V ospredje je postavljena verska — židovska — identiteta ter težava posameznika pri samoidentificiranju sebe kot pripadnika religiji, ki je ne razume, ne pozna in zato tudi ne sprejema kot svoje. Podrobneje obravnavamo tudi kulturno in nacionalno identiteto. Na koncu je predstavljeno še razmerje med usodo in svobodo, kakor ga doživljajo liki v obeh zgoraj omenjenih romanih.
Keywords: Imre Kertész, Brezusodnost, Kadiš za nerojenega otroka, madžarska književnost, holokavst, židovstvo, identiteta
Published: 23.07.2010; Views: 1826; Downloads: 269
.pdf Full text (434,08 KB)

32.
ODNOS ŠTUDENTOV RAZREDNEGA POUKA DO KNJIG O HARRYJU POTTERJU
Maja Kerneža, 2010, undergraduate thesis

Abstract: Diplomsko delo obravnava problematiko odnosa študentov Razrednega pouka do zbirke fantastičnih pripovedi Harry Potter. V raziskavi smo uporabili deskriptivno in kavzalno-neeksperimentalno metodo empiričnega pedagoškega raziskovanja. Namen empiričnega dela diplomskega dela je bil raziskati odnos študentov Razrednega pouka do zbirke fantastičnih pripovedi Harry Potter. Ugotoviti smo želeli, ali obstajajo razlike in kakšne so v odnosu študentov Razrednega pouka do Harryja Potterja in fantazijske književnosti glede na starost, odnos do mladinske književnosti in glede na to, kakšen tip bralca so. V teoretičnem delu diplomske naloge smo opredelili didaktiko mladinske književnosti, opisali komunikacijski model poučevanja, spregovorili o tipologiji branja in tipih bralcev, zapisali nekaj temeljnih podatkov o fantazijski književnosti in zajeli nekaj mnenj svetovnih in domačih avtorjev o zbirki fantastičnih pripovedi in fenomenu Harry Potter. Raziskavo smo izvedli med študenti Razrednega pouka na Pedagoški fakulteti v Mariboru. Razlike glede na prej navedene spremenljivke smo ugotavljali s pomočjo anketnih vprašalnikov. Z raziskavo smo potrdili generalno hipotezo, ki pravi, da obstajajo razlike med odnosom študentov Razrednega pouka do knjig o Harryju Potterju, glede na njihovo starost, odnos do mladinske književnosti in glede na to, kakšen tip bralca so. Mlajši študentje, tisti, ki so mladinsko književnost radi brali tudi v času otroštva in študentje, ki jim branje literature predstavlja nekaj prijetnega, imajo do zbirke fantastičnih pripovedi Harry Potter pozitivnejši odnos kot ostali študentje, prav tako pa bodo pri svojem delu uspešnejši kot preostali študentje.
Keywords: Harry Potter, didaktika mladinske književnosti, komunikacijski model poučevanja, tipologija branja, tipi bralcev, fantazijska književnost.
Published: 11.11.2010; Views: 1938; Downloads: 295
.pdf Full text (1,88 MB)

33.
PREVODI ŠVICARSKE KNJIŽEVNOSTI V SLOVENSKI JEZIK IN ODZIVI NANJO
Eva Senica, 2010, undergraduate thesis

Abstract: Cilj pričujoče diplomske naloge je bil čim bolje predstaviti švicarsko književnost, in sicer tisti del, ki je preveden v slovenski jezik. Poleg tega me je zanimal odziv slovenske javnosti nanjo. Švicarska književnost je zanimiva zlasti zato, ker na enotnem geografskem področju nastajajo štiri različne književnosti v štirih različnih jezikih: nemška, francoska, italijanska in retoromanska. Prvo poglavje v diplomski nalogi je kratka predstavitev prevajanja, sledi mu poglavje o prevajanju na Slovenskem. Predstavljena so različna prevajalska načela in predstavniki posameznih teorij. Ker jedro diplomske naloge predstavljajo književni prevodi, je tudi teoriji književnega prevajanja namenjeno eno poglavje. Književno prevajanje je eno izmed najbolj zapletenih oblik medkulturnega sporočanja; književni prevajalec mora obvladati dva jezika, hkrati pa mora biti tudi umetnik, da začuti zgodbo, rimo, slog besedila ali pesmi. Nenazadnje pa je v teoretičnem delu predstavljena še literarna kritika kot posebna vrsta literarnega vrednotenja. Jedro diplomske naloge predstavljajo prevodi švicarske književnosti v nemškem jeziku v slovenski jezik in odzivi slovenske javnosti na le-te. V slovenski jezik je prevedene veliko švicarske književnosti; vse od otroške in mladinske književnosti do zapletenih romanov, dram in kratkih zgodb. Slovenska javnost je ta dela dobro sprejela in jih pozitivno ovrednotila. Kljub številnim prevodom pa obstaja še mnogo kakovostnih avtorjev, ki še čakajo na slovenski prevod, npr. Erika Burkart, Gabrielle Alioth, Maja Beutler, Martin R. Dean, Friedrich Glauser, Werner Schmidli, Claudia Storz … Diplomska naloga odkriva mnoge zanimive avtorje in avtorice ter jih predstavi v drugi luči; skozi oko slovenskega prejemnika.
Keywords: švicarska književnost, teorija prevajanja, literarni prevod, prevodi v slovenščino, literarna kritika.
Published: 02.11.2010; Views: 2508; Downloads: 418
.pdf Full text (713,27 KB)

34.
POETIKA MLADINSKIH DEL IDE MLAKAR
Sabina Mlinarič, 2010, undergraduate thesis

Abstract: V diplomskem delu z naslovom Poetika mladinskih del Ide Mlakar sem podrobneje analizirala vse slikanice izbrane avtorice, in sicer tri iz zbirke Bibi in Gusti, štiri pa so izšle v zbirki Kje rastejo bonboni. Namen moje diplomske naloge je tudi na kratko predstaviti dosedanja teoretična spoznanja o pravljici in slikanici. Pri pisanju diplomskega dela sem uporabila štiri raziskovalne metode. Deskriptivno metodo sem uporabila pri predstavitvi teorije klasične in sodobne pravljice ter slikanice. Pri primerjavi skupnih značilnosti analiziranih slikanic sem uporabila komparativno metodo. Metodo analize sem uporabila pri analiziranju slikanic. V sklepnem delu sem si pomagala z metodo sinteze. Slikanice Ide Mlakar sodijo po književni vrsti med pravljice. Vsaka slikanica skriva v sebi sporočilo za mladega bralca in mu pomaga pri premagovanju težav. Glavna lika v zbirki Bibi in Gusti sta poosebljeni živali, in sicer pujska. V zbirki Kje rastejo bonboni sta glavna lika mali čarovnici, ki obiskujeta čarovniško šolo in najraje kaj ušpičita. Teme in motivi, ki se v slikanicah najpogosteje pojavljajo, so povezani z otroškim videnjem sveta, z njihovimi zanimivimi dogodivščinami in s soočanjem z neznanimi situacijami. Razkošne ilustracije v slikanicah so polne humorja, hudomušnosti in miline, so različnih velikosti in barv ter se z besedilom zlivajo v celoto. Otroci radi posegajo po slikanicah Ide Mlakar, saj so izvirne, zelo zanimive in tudi kakovostne, saj na besedilnem in tudi likovnem nivoju zadostijo vsem kriterijem kakovostne slikanice.
Keywords: Ključne besede: mladinska književnost, pravljice, slikanice, analiza slikanic, Ida Mlakar.
Published: 15.12.2010; Views: 1718; Downloads: 401
.pdf Full text (700,76 KB)

35.
PREVOD IN/ALI PRIREDBA: PREVAJANJE MLADINSKE LITERATURE NA PRIMERU PRAVLJICE DIE BIENE MAJA UND IHRE ABENTEUER
Tadeja Ščavničar, 2010, undergraduate thesis

Abstract: Med pisanjem pričujoče diplomske naloge sem si zastavila dva vodilna cilja. V prvem delu diplomske naloge sem želela teoretično obdelati pojem književnega prevajanja in mladinske književnosti ter ugotoviti, katere so posebnosti prevajanja le-te. Izpostavila sem nekaj izbranih prevajalcev, teoretikov oz. avtorjev, ki so se s teorijo prevajanja ukvarjali v preteklosti, kakor tudi nekaj sodobnih teoretikov in poskušala predstaviti njihove poglede glede (ne)zvestobe izvirnemu besedilu. Ustavila sem se tudi ob pojmu priredba in poskušala nanizati nekaj najpogostejših razlogov za prirejanje v mladinski književnosti ter jih ilustrirati s primeri. V drugem delu sem vso pozornost namenila izbranemu nemškemu izvirniku Die Biene Maja und ihre Abenteuer iz leta 1920 in njegovi priredbi Dogodivščine čebelice Maje iz leta 2004. Zanimalo me je, ali priredba kaže znake odmikanja od izvirnika iz utemeljenih razlogov, opredeljenih v prvem delu tega diplomskega dela. Ker analiza slehernih prevodnih premikov ne bi bila smiselna, sem se poleg tega osredotočila še na prevodne premike, ki so značilni prav za področje prevajanja mladinske književnosti, vendar žal v negativnem smislu, saj se navadno pojavljajo spontano ali brez pravih utemeljitev. V mislih imam različne olepšave in rabo pomanjševalnic. Ugotovitve o (ne)smiselnosti prirejanja glede na izbrano izvirno literarno delo sem zbrala v sklepnem delu. Ugotovila sem, da je prevajalka oz. prirejevalka upoštevala najpogostejše razloge za prirejanje v mladinski književnosti in skladno s tem iz besedila odstranila nekatere neprimerne vsebine, na primer nasilje oz. smrt. Po drugi strani pa je neupravičeno posegala v izvirnik, ko je s pomanjševalnicami poskušala olepšati prevod.
Keywords: mladinska književnost, priredba, prevod, književno prevajanje, pravljica, zvest prevod, svoboden prevod
Published: 23.03.2011; Views: 2499; Downloads: 309
.pdf Full text (430,80 KB)

36.
POSTKOLONIALNI MOTIVI IN TEME V DELIH HANIFA KUREISHIJA
Branka Friškovec, 2011, undergraduate thesis

Abstract: V diplomskem delu so predstavljeni postkolonialni motivi in teme v romanih Hanifa Kureishija, ki so prevedeni v slovenski jezik; Buda iz predmestja (1990), Črni album (1995) in Nekaj ti moram povedati (2008). Ker roman Intimnost (1998) opisuje razmerja med moškim in žensko, v njem ne najdemo motivov postkolonializma, zato je v analizi izpuščen. Hanif Kureishi v svojih romanih obravnava postkolonialne teme, zato v diplomskem delu na kratko obravnavamo postkolonializem in postkolonialno književnost. Poudarek diplomske naloge je na analizi postkolonialnih tem in motivov, predvsem z vidika identitete. Podrobneje je predstavljena verska ali religiozna identiteta posameznih likov v romanih, pa tudi nacionalna, saj so posamezniki temnopolti Angleži, ki jih družba sprejema kot drugačne in manjvredne. Analizirana sta tudi kulturna identiteta in rasa, saj so protagonisti zaradi svoje kulture pogosto stigmatizirani in žrtve rasizma. Kureishijevi liki so hibridne osebnosti, razpeti so med »belo« Anglijo in »črno« domovino in svojo barvo kože označujejo s svetlorjavim odtenkom. V diplomski nalogi so identitete obravnavane ločeno, vendar so pogosto prepletene med seboj, zato je razmejitev neobvezujoča.
Keywords: Hanif Kureishi, postkolonialna književnost, verska identiteta, nacionalna identiteta, kulturna identiteta, rasa, hibridnost
Published: 04.07.2011; Views: 1562; Downloads: 251
.pdf Full text (561,74 KB)

37.
POGLABLJANJE DOŽIVETJA KOT METODA ZA PREVERJANJE RECEPCIJSKE KOMPETENCE
Teja Lončarič, 2011, undergraduate thesis

Abstract: Diplomsko delo obravnava temo poglabljanja doživetja kot metodo za preverjanje recepcijskih kompetenc. V teoretičnem delu diplomske naloge smo podrobneje opisali značilnosti znanstvene fantastike in znanstvenofantastičnega romana, opredelili mladinsko književnost in didaktiko mladinske književnosti, spregovorili o zadnji fazi didaktične enote – poglabljanje doživetja ter zapisali temeljne lastnosti trivialne literature. Namen empiričnega dela diplomske naloge je bil ugotoviti ali učenci ob zgodnjem branju znanstvenofantastičnih (trivialnih) romanov in ob gledanju znanstvenofantastičnih (trivialnih) filmov oz. televizijskih nadaljevank, oblikujejo literarnoteoretično miselno shemo znanstvena fantastika. Ugotoviti smo želeli ali so učenci zmožni priklicevanja vsebin znanstvenofantastične miselne sheme na verbalni ravni in ali bodo učenci priklicali in pokazali vsebine literarnoteoretične miselne sheme, znanstvena fantastika, s pomočjo produktivne literarno didaktične metode znanstvena fantastika - roman podajanka. V raziskavi smo uporabili deskriptivno metodo literarnega in didaktičnega raziskovanja. Raziskavo smo izvedli v petem razredu Osnovne šole Benedikt s pomočjo anketnega vprašalnika, sestavljenega iz vprašanj odprtega tipa in s produktivno didaktično metodo - roman podajanka, kot metoda za preverjanje recepcijskih kompetenc. Zbiranje in obdelava podatkov je temeljila na kvantitativni in kvalitativni tehniki. Pred izvedbo praktičnega dela diplomske naloge smo si zastavili generalno hipotezo in dve delni hipotezi.
Keywords: Znanstveno fantastični roman, mladinska književnost, trivialni roman, roman podajanka, poglabljanje doživetja.
Published: 07.07.2011; Views: 1896; Downloads: 173
.pdf Full text (1,29 MB)

38.
PREVAJALSKI VIDIKI OTROŠKE IN MLADINSKE KNJIŽEVNOSTI
Lea Ačko, 2011, undergraduate thesis

Abstract: Otroška in mladinska književnost imata v literarni kritiki posebno mesto, saj sta namenjeni posredovanju kulturnih vrednot, prenosu znanja in poglabljanju medkulturnih stikov. Zaradi slogovnih in besediščnih značilnosti se prevajanje te vrste književnosti razlikuje od prevodov literature za odrasle. Zlasti pa mora prevajalec upoštevati jezikovne in kognitivne sposobnosti ciljne skupine. Otroka kot bralca ne zanima, ali je delo prevod ali ne, zato je ustreznost na vsebinski in tematski ravni izrednega pomena, saj lahko bralec le takrat relevantno poveže zgodbo s svojimi kulturnimi danostmi. Namen diplomske naloge je predstaviti vidike, probleme in postopke pri prevajanju otroške in mladinske književnosti. Pri tem so ključnega pomena psihološki, pedagoški, kulturni, biološki in družbeni dejavniki, ki ciljno skupino določajo in zahtevajo posebne prevajalske postopke. Teoretični razčlembi sledi primerjalna analiza izhodiščnega besedila v nemškem jeziku in slovenskega prevoda. Primerjava bo pokazala a) ali je prevajalka pri svojem delu ustrezno upoštevala vidike prevajanja otroške in mladinske književnosti in b) ali prevod ohranja enak učinek na bralca v ciljni kulturi. Na podlagi analize bo potrjena tudi izbira prevajalskih postopkov, značilnih za otroško in mladinsko književnost.
Keywords: otroška in mladinska književnost, literarni prevod, prevajalski postopki, prevajalska teorija
Published: 05.09.2011; Views: 2412; Downloads: 311
.pdf Full text (451,21 KB)

39.
AVTOBIOGRAFSKI ELEMENTI IN TEMA DISKRIMINACIJE V ROMANU NE UBIJAJ SLAVCA
Vesna Zidar Antlej, 2011, undergraduate thesis

Abstract: Diplomska naloga z naslovom Avtobiografski elementi in tema diskriminacije v romanu Ne ubijaj slavca je sestavljena iz dveh delov in analizira roman ameriške avtorice Harper Lee. Prvi del diplomske naloge dokazuje, da so nekateri dogodki oziroma osebe, ki se pojavljajo v romanu, vzeti iz avtoričinega življenja. Analiza je usmerjena v primerjavo resničnega in fiktivnega sveta. Vzporednice z resničnostjo so dokazane s primerjavo življenjskih razmer, šolskega sistema, določenih dogodkov, črnskih služkinj ter nekaterih literarnih likov. Primerjave življenjepisov nekaterih ljudi in literarnih likov dokazujejo, da so liki matere, Atticusa, Dilla, Toma Robinsona in Booja zasnovani po resničnih osebah. V drugem delu diplomske naloge je analizirana tema diskriminacije v romanu. Pri tem je posebna pozornost namenjena analizi prisotnosti diskriminacije glede na raso, diskriminacije glede na spol in diskriminacije glede na družbeni oziroma socialni status. Natančna analiza dokazuje, da je v romanu najbolj poudarjena diskriminacija glede na raso – črnci so diskriminirani v vseh točkah raziskovanja, najbolj pa izstopa (ne)enakost pred zakonom. Zelo izrazita je tudi diskriminacija glede na družbeni oziroma socialni status – ljudje v fiktivnem Maycombu so namreč uvrščeni v štiri skupine. Diplomska naloga dokazuje, da je prisotnost diskriminacije glede na spol prisotna, a ne tako izrazita kot prvi dve, saj so ženske, razen nekaj izjem, predstavljene predvsem v tradicionalni vlogi.
Keywords: Harper Lee, Ne ubijaj slavca, avtobiografija, ameriška književnost, diskriminacija
Published: 05.09.2011; Views: 2217; Downloads: 174
.pdf Full text (2,15 MB)

40.
KNJIŽEVNO PREVAJANJE NA PRIMERU ROMANA B. FRISCHMUTH POČITNIŠKA DRUŽINA
Janja Režonja, 2011, undergraduate thesis

Abstract: Že od samih začetkov prevajanja, ki segajo več kot dvatisoč let nazaj, so se prevajalci ukvarjali z vprašanji, ali naj bo prevod dobeseden ali svoboden, ali naj bo zvest izvirniku ali naj se ravna po okusu ciljne publike. Ta vprašanja so rabila kot temelj za nastanek različnih prevajalskih teorij. Med drugim se te ukvarjajo tudi s književnimi prevodi, ki predstavljajo osrednjo temo pričujočega diplomskega dela. Književni prevod posreduje besedilo govorcem različnih jezikov v raznolikih medkulturnih položajih in ga tako ponese prek jezikovnih in kulturnih meja izvirnega literarnega sistema številnim jezikom in kulturnim skupnostim. Izhodiščna besedila književnih del zahtevajo zaradi svojevrstnih značilnosti poseben pristop pri prenašanju v drug jezik. S pomočjo mladinskega romana Barbare Frischmuth Die Ferienfamilie in njegovega prevoda v slovenščini Počitniška družina bomo poskušali nakazati posamezne prevajalske strategije, po katerih je posegala prevajalka, njene odločitve proučiti ter podati lastne predloge.
Keywords: teorija prevajanja, književno prevajanje, otroška in mladinska književnost, prevajalske strategije
Published: 05.09.2011; Views: 1820; Downloads: 466
.pdf Full text (714,07 KB)

Search done in 0.24 sec.
Back to top
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica