| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Search the digital library catalog Help

Query: search in
search in
search in
search in
* old and bologna study programme

Options:
  Reset


1 - 10 / 19
First pagePrevious page12Next pageLast page
1.
Prevajanje jamajške angleščine v romanu Beli zobje
Nina Vrečer, 2009, undergraduate thesis

Abstract: Književni prevod ima že od antike naprej velik pomen. Mnogi menijo, da je književni prevod ena od najbolj zapletenih oblik medkulturnega sporočanja. Še posebej zahtevno pa je prevajanje dialekta. Roman Beli zobje je prvenec avtorice Zadie Smith in je ena izmed prvih knjig, ki so izšle leta 2000, in takoj požele uspeh. V njej je predstavljena zgodba treh kulturno različnih, večrasnih družin v obdobju več kot 50 let. Avtorica uporablja tudi več različnih dialektov angleščine: jamajško angleščino, mladinski sleng in Cockney. V diplomski nalogi sem se osredotočila predvsem na jamajško angleščino. Za ta angleški dialekt sta značilni poenostavljena gramatika in fonologija, pa tudi besedišče je nekoliko drugačno. V romanu se je pojavilo kar nekaj teh značilnosti, tako da se je jamajška angleščina takoj ločila od standardne angleščine. Prevajanje dialektov je zelo zahtevno in možno je uporabiti različne prevajalske strategije. Kljub temu pa nobena od strategij ne zajame vseh značilnosti dialekta, marsikaj se s prevodom tudi izgubi.
Keywords: književno prevajanje, prevajanje dialektov, jamajška angleščina, Beli zobje
Published: 29.08.2009; Views: 2762; Downloads: 284
.pdf Full text (388,64 KB)

2.
3.
KNJIŽEVNO PREVAJANJE PO LETU 1945
Monika Stramec, 2009, undergraduate thesis

Abstract: Diplomska naloga obravnava literarno prevajanje v Sloveniji po letu 1945. Prvo poglavje govori o teoriji prevajanja. Sledi ji kratka predstavitev pomena prevodne literature in zgodovina te med Slovenci. Ker je prevajanje vedno vpeto v družbeno in zgodovinsko dogajanje, ki odločilno vpliva na prevajalsko politiko, so v nadaljevanju navedena nekatera zgodovinska dejstva ter politično in družbeno dogajanje po letu 1945. Sledi natančnejša analiza prevajalske dejavnosti, ki vključuje predstavitev najvidnejših prevajalcev, narodnostno razčlenjenost literarnih prevodov, razmišljanja o kakovosti prevodov v tem obdobju, razmerje med literarnimi zvrstmi v prevodni dejavnosti in razmerje med izvirno in prevodno književnostjo. Za konec je s teoretičnega in praktičnega vidika natančneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natančneje predstaviti literarno prevajanje, ki je neločljiv del slovenske avtohtone književnosti že od vsega začetka in mu nekateri kritiki pripisujejo celo večjo moč in vpliv, kot ju ima izvirno besedilo, njegov obseg in pomen za slovensko književnost. Uporaba in interpretacija virov je bila izvedena z deskriptivno metodo, uporabljena pa je bila tudi komparativna metoda.
Keywords: teorija prevajanja, literarno oz. književno prevajanje, književni prevodi – po 1945, prevodi v slovenščino, prevajalska politika.
Published: 17.11.2009; Views: 2746; Downloads: 569
.pdf Full text (544,79 KB)

4.
PREVAJANJE POGOVORNEGA JEZIKA V ROMANU PUNCE V SOLZAH
Andreja Kamplet, 2010, undergraduate thesis

Abstract: Književno prevajanje je ena najbolj zapletenih oblik medkulturnega sporočanja, ki omogoča prenos književnosti v druge jezike in kulture. Predvsem zahtevno pa je prevajanje pogovornega jezika. Roman Punce v solzah je napisala britanska avtorica Jacqueline Wilson. Delo je prejelo dve pomembni literarni nagradi in bilo prirejeno za televizijsko serijo. V njem je predstavljena zgodba treh deklet, ki doživijo vrsto veselih in žalostnih dogodivščin, ob katerih jih zaščemijo veke. Avtorica o resnih težavah piše na zabaven, a nikakor neresen način, zato je upravičeno v vrhu priljubljenosti pri mladih bralcih in strokovnjakih za sodobno mladinsko književnost. V diplomskem delu sem se osredotočila na prevajanje mladinske književnosti in pogovornega jezika. Značilnosti te jezikovne zvrsti so med drugim poenostavljena gramatika in fonologija ter posebno besedišče. V romanu se nekaj teh značilnosti pojavlja predvsem v dialogih, kjer se pogovorna angleščina loči od književne že na prvi pogled. Osredotočila sem se na besedišče, predvsem na prevajanje pogovornih besed in besednih zvez ter frazemov. Pri prevajanju pogovornega jezika je mogoče uporabiti različne strategije, kljub temu pa se nekatere značilnosti med procesom prevajanja izgubijo.
Keywords: književno prevajanje, mladinska književnost, pogovorni jezik
Published: 27.07.2010; Views: 2385; Downloads: 191
.pdf Full text (389,68 KB)

5.
PREVAJANJE JEZIKOVNIH ZVRSTI NA PRIMERU DELA FANT ZA ZAMENJAVO CH. NÖSTLINGER
Andreja Kamplet, 2010, undergraduate thesis

Abstract: Prevajanje jezikovnih zvrsti, ki odstopajo od knjižnega jezika, ni preprosto, ker zahteva dobro poznavanje jezika ter kulture in ker neposreden prenos v ciljni jezik pogosto ni možen. Zaznamovan jezik se v sodobni literaturi pogosto uporablja kot stilistično sredstvo, ki ima lahko posebno funkcijo. V diplomskem delu izhajamo iz tega, da to zadeva tudi mladinski roman Das Austauschkind. Predmet diplomskega dela je prevajanje jezikovnih zvrsti na primeru avstrijskega romana Fant za zamenjavo. Diplomsko delo je razdeljeno na dva dela. Teoretični del se osredotoča na teorijo prevajanja otroške in mladinske književnosti ter jezikovnih zvrsti. Praktični del vsebuje analizo vsebinskih in stilističnih vidikov izvirnika kot tudi analizo prevoda, ki se nanaša na zgradbo in leksikalno raven izvirnega ter ciljnega besedila. Cilj diplomskega dela je ugotoviti, kako lahko prevajamo različne jezikovne zvrsti. Pri tem so velikega pomena spoznanja oziroma teorije o različnih prevodoslovnih vidikih. Skozi analizo prevoda bo ponazorjeno, v kolikšni meri je prevajalki v ciljnem jeziku uspelo ohraniti posamezni in celotni kontekst, značaj literarnih oseb ali lokalni kolorit. Poleg tega bo analiza pokazala, v kolikšni meri ciljno besedilo ustreza avtoričinemu namenu.
Keywords: književno prevajanje, jezikovne zvrsti, mladinska književnost, otroška književnost
Published: 27.07.2010; Views: 2999; Downloads: 171
.pdf Full text (456,12 KB)

6.
KNJIŽEVNO PREVAJANJE NA PRIMERU ROMANA "LEBEN DER SCHWEDISCHEN GRÄFIN VON G***"
Manja Leš, 2010, undergraduate thesis

Abstract: Diplomsko delo je razdeljeno na teoretični del, kjer je razložena teorija prevajanja, ki je temelj prevajalčevega znanja, in na praktični del, v katerem je analiziran roman Leben der schwedischen Gräfin von G*** in prevedeni ter komentirani različni prevajalski problemi. S pomočjo analize romana sem izbrala naslednje prevajalske probleme: najprej je bilo obravnavano prevajanje naslova dela, ki je lahko preprosto ali zapleteno zgrajen in različno oblikovan. Naslednji problem so bila osebna in zemljepisna lastna imena, ki se zaradi ohranjanja svojega nacionalnega statusa naj ne bi prevajala. Zastarele in zastarevajoče izraze sem prevedla s sodobnimi slovenskimi inačicami, besede francoskega izvora pa z ustreznimi slovenskimi izrazi ali tujkami, ki se v slovenskem besedišču pogosto uporabljajo. Zapleteno zložene povedi so bile analizirane, prevedene in nekatere preoblikovane. Roman je vseboval tudi nekaj redkih besed in besednih zvez, ki se danes ne uporabljajo več in jih slovarji ne razlagajo, zato je bil njihov pomen ugotovljen iz konteksta. Pri pogojnih stavkih in pismih je šlo za upoštevanje in prenos emocionalnosti v ciljno besedilo. Vikanje zaljubljencev in zakoncev med seboj je bilo v prevodu spremenjeno v nam bolj običajno tikanje. Na koncu pa sta bili razloženi še dve stilistični posebnosti romana: ponavljanje in menjava glagolskega časa.
Keywords: književno prevajanje, zgodovina prevajanja, koraki pri prevajanju, roman, prevajalski problemi
Published: 21.10.2010; Views: 1744; Downloads: 342
.pdf Full text (641,39 KB)

7.
PREVOD IN/ALI PRIREDBA: PREVAJANJE MLADINSKE LITERATURE NA PRIMERU PRAVLJICE DIE BIENE MAJA UND IHRE ABENTEUER
Tadeja Ščavničar, 2010, undergraduate thesis

Abstract: Med pisanjem pričujoče diplomske naloge sem si zastavila dva vodilna cilja. V prvem delu diplomske naloge sem želela teoretično obdelati pojem književnega prevajanja in mladinske književnosti ter ugotoviti, katere so posebnosti prevajanja le-te. Izpostavila sem nekaj izbranih prevajalcev, teoretikov oz. avtorjev, ki so se s teorijo prevajanja ukvarjali v preteklosti, kakor tudi nekaj sodobnih teoretikov in poskušala predstaviti njihove poglede glede (ne)zvestobe izvirnemu besedilu. Ustavila sem se tudi ob pojmu priredba in poskušala nanizati nekaj najpogostejših razlogov za prirejanje v mladinski književnosti ter jih ilustrirati s primeri. V drugem delu sem vso pozornost namenila izbranemu nemškemu izvirniku Die Biene Maja und ihre Abenteuer iz leta 1920 in njegovi priredbi Dogodivščine čebelice Maje iz leta 2004. Zanimalo me je, ali priredba kaže znake odmikanja od izvirnika iz utemeljenih razlogov, opredeljenih v prvem delu tega diplomskega dela. Ker analiza slehernih prevodnih premikov ne bi bila smiselna, sem se poleg tega osredotočila še na prevodne premike, ki so značilni prav za področje prevajanja mladinske književnosti, vendar žal v negativnem smislu, saj se navadno pojavljajo spontano ali brez pravih utemeljitev. V mislih imam različne olepšave in rabo pomanjševalnic. Ugotovitve o (ne)smiselnosti prirejanja glede na izbrano izvirno literarno delo sem zbrala v sklepnem delu. Ugotovila sem, da je prevajalka oz. prirejevalka upoštevala najpogostejše razloge za prirejanje v mladinski književnosti in skladno s tem iz besedila odstranila nekatere neprimerne vsebine, na primer nasilje oz. smrt. Po drugi strani pa je neupravičeno posegala v izvirnik, ko je s pomanjševalnicami poskušala olepšati prevod.
Keywords: mladinska književnost, priredba, prevod, književno prevajanje, pravljica, zvest prevod, svoboden prevod
Published: 23.03.2011; Views: 2501; Downloads: 309
.pdf Full text (430,80 KB)

8.
PREVAJANJE KLETVIC V SHAKESPEARJEVI DRAMI KRALJ LEAR
Katarina Hojski, 2011, undergraduate thesis

Abstract: Književno prevajanje je zelo pomembna in zahtevna podzvrst v prevajalstvu. Književni prevajalec se mora zavedati, opazovati in upoštevati številne različne značilnosti književnega dela, avtorja ali avtorjev, dobe, v kateri je delo nastalo, ciljne skupine, za katero je bilo delo napisano, izvirnega jezika, kakor tudi ciljne skupine, kateri je prevod namenjen, ciljnega jezika in še mnogih drugih. Shakespearjev Kralj Lear je kruta tragedija o človeških nasploh ter družinskih in prijateljski vezeh. Govori o propadu nekoč ponosnega in mogočnega plemenitega kralja zaradi napačne presoje in zaupanja pretvezam, kar se prav posebej izraža z jezikom. Z zapletom in razpletom zgodbe se povezuje besedišče, še posebej kletvice. To diplomsko delo se osredotoča, opazuje in komentira kletvice kralja ter njegove prevode v slovenskih prevodih ter nemškem prevodu na osnovi opisanih prevajalskih strategij in problemov.
Keywords: književno prevajanje, kognitivna teorija, kletvice, klasifikacija kletvic, prevajanje kletvic, Kralj Lear
Published: 19.04.2011; Views: 2634; Downloads: 208
.pdf Full text (986,98 KB)

9.
Prevajanje »polomljene« angleščine v romanu Vse je razsvetljeno
Tina Gorečan, 2011, undergraduate thesis

Abstract: Vse je razsvetljeno je prvi roman ameriškega pisatelja Jonathana Safrana Foerja, ki je že kmalu po izidu postal knjižna uspešnica. Roman je razdeljen na dva glavna dela. Vsakega od njiju v povsem različnem slogu pripoveduje ena od obeh glavnih pripovednih oseb. Namen diplomske naloge je bil analizirati t.i. »polomljeno« angleščino, enega od omenjenih dveh slogov v romanu Everything Is Illuminated in njegovem slovenskem prevodu Vse je razsvetljeno, ter ugotoviti, kako prevodni premiki na mikrostrukturni besedilni ravni vplivajo na makrostrukturno pripovedno raven prevodnega besedila. Analizo smo izvedli s prevodoslovno metodo Kitty Van Leuven Zwart, ki je pokazala številne prevodne premike v slovenskem prevodu Alenke Moder Saje. Glede na pogostost prevodnih premikov na mikrostrukturni ravni je slednje vplivalo na makrostrukturno raven. Ker se prevodni premiki pojavijo v pripovedi ene od glavnih pripovednih oseb, Aleksandra Peršova, ti posledično zmanjšajo rabo »polomljenega« jezika v slovenščini in spremenijo njegovo osebnost.
Keywords: književno prevajanje, prevajanje »polomljene« angleščine, Vse je razsvetljeno, Jonathan Safran Foer, Kitty van Leuven-Zwart, prevodni premiki, mikrostrukturna raven, makrostrukturna raven.
Published: 18.07.2011; Views: 2041; Downloads: 144
.pdf Full text (384,09 KB)

10.
PREVOD NEVERBALNIH PRVIN NA PRIMERU GRIMMOVIH IN ANDERSENOVIH PRAVLJIC
Tina Dobravc, 2011, undergraduate thesis

Abstract: POVZETEK Prevod neverbalnih prvin na primeru Grimmovih in Andersenovih pravljic Diplomsko delo je sestavljeno iz teoretičnega dela, kjer so obravnavane pomembnejše neverbalne prvine mladinske književnosti, in iz praktičnega dela, v katerem so analizirani angleški in slovenski prevodi nebesednih prvin v izbranih pravljicah Pepelka, Janko in Metka ter Cesarjev slavec. Osnovni namen diplomskega dela je ugotoviti v kolikšni meri so se prevodi nebesednih prvin v izbranih pravljicah spreminjali skozi obravnavana obdobja in kakšno pozornost so nebesedni komunikaciji avtorji posvečali. Hipoteza, ki jo v diplomskem delu poskušamo dokazati je, da prevodi sodobnejšega obdobja posvečajo manjšo pozornost prevajanju izbranih neverbalnih prvin v primerjavi s prevodi starejših obdobij. Primerjana so sekundarna besedila, t.j. prevodi pravljice iz izvornega besedila (nemščina in danščina) v angleški jezik, z njegovimi prevodi v slovenski jezik. Izbrane so bile takšne neverbalne prvine, ki jih je v besedilu moč opaziti brez razumevanja pomena besed. Pri neverbalnih prvinah rima, aliteracija in onomatopeja je pomemben učinek, ki ga imajo na bralca besedila in ne njihov pomen. Sekundarni prevodi v slovenski jezik so razdeljeni v tri različna obdobja, pri čemer se ugotavljajo pristopi k prevajanju neverbalnih prvin v vsakem posameznem obdobju. Z analizo primerov je bilo ugotovljeno, da so avtorji sekundarnih slovenskih prevodov v starejših obdobjih posvečali manjšo pozornost pri uporabi neverbalnih prvin v besedilu kakor avtorji sodobnejših prevodov izvornega besedila.
Keywords: Ključne besede: književno prevajanje, rima, aliteracija, onomatopeja, nebesedna komunikacija
Published: 18.11.2011; Views: 2015; Downloads: 298
.pdf Full text (865,30 KB)

Search done in 0.16 sec.
Back to top
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica