2.
Primerjava in analiza prevodov jedilnih listov hotelskih restavracijTea Orešković, 2016, undergraduate thesis
Abstract: Prevajanje je disciplina, ki zahteva znanje, spretnost, iznajdljivost in potrpljenje. Je zahteven proces, ki je velikokrat predmet podcenjevanja, saj so ljudje prepričani, da je lahko vsak, ki neki jezik pozna, torej ga razume, govori in bere, tudi prevajalec. Vendar temu ni tako. Prevajalec mora biti vešč ne samo nekega jezika, ampak tudi kulture tega jezika.
In kako boljše spoznati določeno kulturo kot s hrano? Hrana je namreč pomemben del opredeljevanja identitete, saj je neposreden odraz naše kulture. Z globalizacijo in z njo povezano blagovno ter kulturno izmenjavo smo pridobili, oziroma smo si »sposodili« poimenovanja priljubljenih jedi, ki so že prešla v vsakodnevno rabo (pica, tortilja, kebab). Druga poimenovanja ostajajo v svoji nespremenjeni obliki, kot je na primer espuma (to je pena, ki je pripravljena s pomočjo sifona) in jih je treba za lažje razumevanje dopolniti z razlago ali opisom.
V diplomski nalogi sem se zato posvetila analizi prevodov jedilnih listov hotelskih restavracij, ki so eden večjih seznamov domačih kot tujih specialitet. Namen raziskave je ugotoviti najpogosteje uporabljene prevajalske postopke v procesu prevajanja jedilnih listov, določiti njihovo ustreznost in podati morebitne rešitve ali spremembe, kjer bi bile potrebne.
Keywords: prevajanje, jedilni list, kultura, kulturni izrazi, ciljni jezik, izvirni jezik, prevajalski postopek, dobesedni prevod, prenos
Published in DKUM: 06.06.2016; Views: 1745; Downloads: 188
Full text (1,48 MB)