1. Raba neustreznih prevodov in izrazov v slovenskih verzijah uredb EU na področju letalstva : magistrsko deloŽan Majhenič, 2018, undergraduate thesis Abstract: Z vstopom v EU je Slovenija prevzela pravni red, ki velja v EU, in možnost sooblikovanja zakonodaje EU, s tem pa pravico, da zakonodajne akte, ki so bili prej na ravni mednarodnih pogodb, pridobiva izvirno v svojem jeziku in ne izvedeno s pomočjo prevodov in razlag. To pa je državi prineslo tudi obveznost, da s svojimi pravnimi strokovnjaki in strokovnjaki z urejanega področja ubesedi zakonodajne akte EU na primerno visoki ravni. Na primeru Izvedbene uredbe komisije (EU) št. 923/2012 z dne 26. septembra 2012 o določitvi skupnih pravil zračnega prometa in operativnih določb v zvezi z navigacijskimi službami in postopki zračnega prometa poskušam pokazati pasti in stranpoti slabo opravljenega dela. Tako se polotim posameznih izrazov v omenjeni uredbi, ki so po mojem mnenju ubesedeni slabo do te mere, da predstavljajo nepotrebno omejitev v nasprotju z osnovnim namenom ideje pripraviti strokoven in ustrezen prevod dokumenta. Da je omenjena uredba pomanjkljiva zaradi neustreznosti prevodov in uporabljenega izrazoslovja ni zgolj moje mnenje, saj je prišlo pred časom do popravka omenjene uredbe, zato se v nadaljevanju naloge dotaknem tudi popravka. Primerjam, kako se popravek dotika delov prvotne uredbe, ki jih vzorčno prikazujem kot primere slabih prevodov in uporabljenih izrazov. Tudi popravek je, kot kaže, zgrešil merjeni cilj, da izboljša razumljivost in odpravi napake, saj na nekaterih mestih mogoče celo poslabša razumevanje in jasnost obravnavane tematike. Izbrana uredba, na katero je osredotočena naloga, je pomembna zato, ker je obsežna in obdeluje pomembno in obsežno področje letalstva (SERA Del A), po drugi strani pa je v pripravi sorodna in podobno obsežna uredba (SERA Del B), kjer se lahko na osnovi zaznanega, in upajmo, da tudi naučenega, izognemo podobni neustreznosti. Keywords: uredba, popravek, prevod, letalstvo, navigacijske službe zračnega prometa, kontrola zračnega prometa, primerjava razumljivosti, letalsko izrazoslovje Published in DKUM: 12.03.2018; Views: 2374; Downloads: 98
Full text (1,24 MB) |
2. PREVAJANJE SLOVENSKO-NEMŠKIH JEDILNIH LISTOV V KOROŠKIH RESTAVRACIJAHIna Hudrap, 2016, undergraduate thesis Abstract: Prevajanje je zahteven in zapleten proces, ki od prevajalca zahteva translatološke kompetence, popolno posvečenost in predanost delu, ne glede na to, s katerim strokovnim področjem se ukvarja pri svojem delu. Za prevajanje ni potrebno samo znanje izhodiščnega in ciljnega jezika, ampak tudi odlično poznavanje kulturno specifičnega okolja, v katerega prevaja določeno besedilo, kakor tudi ustrezne terminologije, v katerega prevaja določeno besedilo. Pri kulinariki gre za področje, ki je splošno znano in precej razširjeno, kljub temu pa vsebuje določeno terminologijo, ki se uporablja samo v gastronomiji in gostinstvu. Ravno terminologiji je treba posvetiti posebno pozornost, da pri prevajanju ne bi prišlo do napak in posledično nesporazumov, saj so prav jedilni listi ogledalo vsake restavracije ali gostilne. Ker se Koroška nahaja v bližini Avstrije, smo se v diplomski nalogi osredotočili na osem restavracij, ki z ravnjo svoje ponudbe dokazujejo, da imajo jedilni list preveden v skladu s svojim mednarodnim ugledom. Pri tem je pomembno, da pri prevajanju upoštevamo pomensko in ne jezikovne enakovrednosti izvirnega in ciljnega besedila. Le z uporabo terminov, ki so kulturno specifični za to področje, lahko zagotovimo natančen prenos kulturemov, ki jih srečujemo v gastronomiji in kulinariki. V diplomskem delu smo predstavili jedilni list kot posebno besedilno vrsto in v teoretičnem delu opredelili njegove značilnosti, ter analizirali specifično gastronomsko terminologijo. V empiričnem delu smo uvodoma predstavili gostišča in restavracije, katerih jedilne liste smo terminološko in jezikovno primerjali in analizirali. V sklepnem delu naloge smo za lažje razumevanje določenih jedi in specialitet izdelali terminološki glosar besed s področja koroške gastronomije in kulinarike, ki jih najdemo na jedilnih listih znanih koroških restavracij. Keywords: Prevajane, jedilni list, Koroška, kulturem, kulturno specifično okolje, pomenska enakovrednost, izrazoslovje, gastronomija. Published in DKUM: 05.09.2016; Views: 1299; Downloads: 125
Full text (1,53 MB) |
3. Narkomansko izrazoslovje v prvi sezoni nadaljevanke Skrivna navezaMihael Leben, 2016, undergraduate thesis Abstract: Podnaslavljanje je najpogostejši način prevajanja avdiovizualnega materiala v večini evropskih držav z manj kot 25 milijoni govorcev. Pogovorne ali stilno zaznamovane besede v podnapisih pogosto zamenjajo knjižni izrazi, kar zviša register govorca. V nadaljevanki Skrivna naveza se v veliki meri pojavljajo govorci narkomanskega slenga, ki ob pogovornih izrazih vsebuje tudi elemente žargona in latovščine. Ustvarjalci so z uporabo take govorice želeli prikazati realen odraz življenja na ulici, njihov jezik, kar pa je otežilo razumevanje povprečnega gledalca. Cilj diplomske naloge je bil preveriti, ali je prevajalcu uspelo uspešno prenesti narkomansko izrazoslovje v ciljni jezik ter ohraniti register govorcev. Sprememba registra lahko namreč odločilno vpliva na karakterizacijo lika. Proces dekodiranja narkomanske govorice je potekal s pomočjo ustrezne literature in spletnega slovarja Urban Dictionary. Analiza podnapisov je pokazala, da je pri prenosu narkomanskega izrazoslovja v ciljni jezik prišlo do številnih prevodnih premikov, večinoma so slengovske izraze zamenjali knjižni. Rezultat je bil višanje registra in deloma tudi poseg v samo predstavitev likov in zgodbe. Keywords: podnaslavljanje, narkomansko izrazoslovje, prevodni premiki, sleng Published in DKUM: 23.06.2016; Views: 1615; Downloads: 108
Full text (557,13 KB) |
4. Cambridge international dictionary of English2001, dictionary Keywords: angleščina, slovarji, terminološki slovarji, terminologija, jezikoslovje, izrazoslovje, besedni zaklad, besedotvorje, strokovni jezik, leksikologija, frazeologija, idiomi, tuji jeziki, oblikoslovje, sodobnost Published in DKUM: 10.07.2015; Views: 2195; Downloads: 114
Link to full text |
5. Cambridge international dictionary of English2000, dictionary Keywords: angleščina, slovarji, terminološki slovarji, terminologija, jezikoslovje, izrazoslovje, besedni zaklad, besedotvorje, strokovni jezik, leksikologija, frazeologija, idiomi, tuji jeziki, oblikoslovje, sodobnost Published in DKUM: 10.07.2015; Views: 2521; Downloads: 95
Link to full text |
6. Langenscheidt's Power Dictionary : zum Nachschlagen und Lernen1999, dictionary Keywords: slovarji, terminološki slovarji, angleščina, nemščina, besedotvorje, uporabniki, informacije, besedni zaklad, izgovorjava, fonetika, pravopis, spremembe, jezikoslovje, izrazoslovje, terminologija, pismenost Published in DKUM: 01.06.2012; Views: 2749; Downloads: 46
Link to full text |
7. Rudarsko besedje iz Zagorja ob SaviSanja Šikovec, 2010, undergraduate thesis Abstract: V diplomskem delu so predstavljene temeljne značilnosti zagorskega govora kot enega izmed govorov posavskega narečja. Prikazana je terminologija rudarjev pred in po drugi svetovni vojni, ki je bila zbrana s pomočjo treh informatorjev, s katerimi so bili opravljeni intervjuji, ki so posneti na zgoščenki v prilogi. Zaradi lažjega ugotavljanja pomenov posameznih besed si je bilo potrebno pomagati z obstoječo strokovno literaturo s področja rudarstva, v poštev so prišle tudi leposlovne knjige, ki vsebujejo slovarčke besed iz Zasavja. Ugotovljeno je bilo, da je večina besed, zapisanih v tem slovarju, tujega izvora, saj so bile uvedene z nemško upravo. Keywords: Ključne besede: Zagorje ob Savi, slovenska narečja, zagorski govor, rudarstvo, rudarsko izrazoslovje. Published in DKUM: 07.01.2011; Views: 2678; Downloads: 366
Full text (2,28 MB) |