1. Prevajanje kulturno pogojenih izrazov v humoristični nanizanki Modern familyMarina Škvorc, 2016, undergraduate thesis Abstract: Kulturno pogojeni izrazi pogosto povzročajo težave pri prevajanju, saj je treba poznati izhodiščno in tudi ciljno kulturo. Gledalec izhodiščne kulture nujno ne pozna, zato je naloga prevajalca, da ustrezno prevede take izraze in jih tudi prilagodi ciljni kulturi. Namen diplomskega dela je bil predstaviti in analizirati amaterske podnapise v humoristični nanizanki Sodobna družina ter kulturno pogojene izraze, ki se pojavijo v njej. Za prevajanje teh izrazov obstajajo različne prevajalske strategije. Mi smo pri analizi uporabili prevajalske strategije Mone Baker, Jean-Paula Vinayja in Jeana Darbelneta. Ugotavljali smo, katere od teh strategij so bile najpogosteje uporabljene pri prevajanju, prav tako pa smo podali predloge za izboljšavo prevodov. Keywords: kulturno pogojeni izrazi, izhodiščna in ciljna kultura, podnaslavljanje, Modern family, Sodobna družina, prevajalske strategije, Baker, Vinay in Darbelnet. Published in DKUM: 01.09.2016; Views: 1303; Downloads: 150
Full text (1,05 MB) |
2. PREVAJANJE KULTURNOSPECIFIČNIH PRVIN V ROMANU HUDIČEVKA V PRADINataša Pavlič, 2015, undergraduate thesis Abstract: Prevajanje velja za prenos pomena iz izhodiščnega jezika v ciljni jezik, pri čemer pa moramo upoštevati še številne druge dejavnike. Eden izmed teh dejavnikov je tudi kultura, ki je tesno povezana z jezikom in družbo. Prevajalčeva naloga je, da poskuša na različne načine premostiti luknje med različnimi kulturami in povezati izhodiščni in ciljni jezik. Vendar pa mora prevajalec za uspešno premagovanje kulturnih razlik odlično poznati zakonitosti in kulturo tako izvirnega kot ciljnega jezika ter vedeti, kako izbrati najbolj primerno strategijo za prevajanje teh razlik. V diplomskem delu je podrobneje predstavljeno prevajanje književne literature in kako lahko vpliva na ciljno kulturo. Teoretični del obravnava problematiko prevajanja kulturnospecifičnih prvin in prevajalske strategije, s katerimi lahko premagamo kulturne razlike med izhodiščnim in ciljnim jezikom. Empirični del pa predstavlja primerjavo in analizo izvirnika in prevoda romana Hudičevka v Pradi, pri čemer smo se osredotočili na razlike med slovensko in ameriško družbo. Analizirali smo, s katerimi prevajalskimi strategijami lahko te kulturne razlike premostimo in za kakšne prevajalske rešitve se je odločila prevajalka Urška Willewaldt. Keywords: Književno prevajanje, izhodiščna kultura, ciljna kultura, kulturnospecifični elementi, prevajalske strategije, prevajalec, analiza prevoda. Published in DKUM: 07.10.2015; Views: 1584; Downloads: 202
Full text (679,04 KB) |
3. PREVAJANJE VOJAŠKE TERMINOLOGIJE V ROMANU SOVRAŽNE VODEMarko Štefanič, 2013, undergraduate thesis Abstract: Prevajanje leposlovnih besedil, ki se opirajo na določeno stroko, je precej zahtevno, saj mora prevajalec poleg dobrega poznavanja obeh jezikov in izhodiščne ter ciljne kulture obvladati tudi strokovno izrazje, ki se v besedilu
pojavlja. Takšen je tudi roman Sovražne vode, ki opisuje pomorski vojaški konflikt med sovjetsko in ameriško mornarico na vrhuncu hladne vojne. Posebnost romana se kaže v velikem deležu vojaškega strokovnega izrazoslovja,
ki od prevajalca zahteva veliko mero pazljivosti in strokovnega poznavanja področja. Prevodni premiki na ravni besedila lahko namreč povzročijo spremembe na makrostrukturni ravni romana. V diplomskem delu je podrobneje predstavljena problematika prevajanja vojaške terminologije, kot tudi oddelek v Slovenski
vojski, ki se s tem ukvarja, prav tako so skozi potek diplomskega dela podani nasveti, ki bodo morda uporabni prevajalcem, ki se s tovrstno terminologijo
srečujejo. Keywords: leposlovje, vojaška terminologija, izhodiščna kultura, ciljna
kultura, prevodni premiki, analiza prevoda, kontrastivna analiza Published in DKUM: 11.10.2013; Views: 1998; Downloads: 199
Full text (407,27 KB) |
4. PREVAJANJE NAPISOV POD SLIKAMI V REVIJI NATIONAL GEOGRAPHICTine Manfreda, 2012, undergraduate thesis Abstract: Že stoletja si prevajalci prizadevajo, da bi ohranili original in tako prenesli ključne podatke v druge jezike in kulture. To so poizkušali tudi že osvajalci, popotniki, sli, vendar se je marsikdaj pripetilo, da je prišlo do nesporazuma prav zaradi nepoznavanja konteksta v originalu. Nič drugače ni danes. Prevajalec mora odlično poznati izhodiščno in ciljno kulturo ter njen jezik, da lahko pridobljene informacije uspešno obdela in jih ustrezno povrne v dani jezik. Enako velja za prevode pri reviji National Geographic.
Pri revijah in magazinih je prevod slik in teksta pod njimi ključnega pomena, morda celo pomembnejši od samega besedila v reviji National Geographic, saj s tem dosežemo prenos informacij ne samo v lokalno, temveč tudi v tujo kulturo. Napisi pod slikami pa to še dodatno poglobijo z lažjim razumevanjem vidnega teksta (slik).
V diplomski nalogi so tako podrobneje določeni in opisani teksti pod slikami, njihova slogovna in slovnična primerjava ter komentarji in analiza o pravilnosti oz. nepravilnosti prevoda. V zaključku so ponujene izboljšave in razlage. Keywords: Ključne besede: revije, original, napisi pod slikami, izhodiščna in ciljna kultura, prenos informacij, revija National Geographic. Published in DKUM: 12.07.2012; Views: 1814; Downloads: 129
Full text (451,34 KB) |