| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Search the digital library catalog Help

Query: search in
search in
search in
search in
* old and bologna study programme

Options:
  Reset


1 - 2 / 2
First pagePrevious page1Next pageLast page
1.
SPECIFIKA PREVAJANJA HUMORJA V PODNASLAVLJANJU NA PRIMERIH FILMOV BRITANSKE HUMORISTIČNE SKUPINE MONTY PYTHON
Nino Pugelj, 2016, master's thesis

Abstract: Humor je fenomen, ki predstavlja pomemben del našega vsakdanjega življenja, čemur priča njegova prisotnost v mnogih sociokulturnih področjih, še posebej v filmski industriji, kjer pogosto predstavlja najpomembnejšo sestavino določenega. Ali z nosilno vlogo v komedijah ali s stransko v resnejših filmih, v vseh primerih je pomembno, da se pri njegovem prevajanju prenese čim bolj podoben učinek, kot ga ima v izvirnem jeziku. Prevod avdiovizualnega humorja v obliki podnapisov predstavlja zaradi specifičnih zahtev in omejitev dodatne izzive za prevajalca. Da lahko dojemajo humor v vsej svoji kompleksnosti, se morajo prevajalci zavedati mehanizmov in posledic humorja. Ker je humor pogosto ustvarjen na podlagi kulturnospecifičnih in drugih elementov, je za vsakega prevajalca hkrati pomembno, da se spozna ne samo na jezik v katerega prevaja ampak tudi na njegovo kulturo. Magistrsko delo se ukvarja s težavami, ki se pojavijo pri avdiovizualnem prevajanju humorja. Predmet magistrskega dela je opis specifike prevajanja humorja in analiza podnapisov narejena na podlagi dveh filmov humoristične skupine Monty Python – The Life of Brian (Life of Brian) in Monty Python and the Holy Grail (Monty Python in Sveti gral), z namenom, da se ugotovi, če je humor v izvirniku ustrezno prenesen ter ohranjen v slovenskih podnapisih in katere prevajalske strategije so bile pri tem uporabljene. Analiza podnapisov je pokazala, da je pri prevodu prišlo do krajšanja ali spreminjanja izvirnega dialoga, kar pa je posledica določenih prevajalskih problemov pri prevajanju humorja. Za rešitev teh problemov so bile uporabljene različne prevajalske strategije, zaradi katerih je na določenih mestih v ciljnem jeziku prišlo do spremembe učinka izvirnika.
Keywords: humor, humorni učinek, podnaslavljanje, kulturnaspecifika, prevajanje, besedne igre, film, prevajalske strategije, Monty Python.
Published: 31.05.2016; Views: 669; Downloads: 99
.pdf Full text (7,40 MB)

2.
Primerjalna analiza humorističnih učinkov v slovenskem in madžarskem prevodu romana Slaughterhouse-five avtorja Kurta Vonneguta
Goran Kalman, 2018, master's thesis

Abstract: V svojem romanu Klavnica pet, ki ga je napisal leta 1968, želi Kurt Vonnegut predstaviti strah in trepet vojne. Romanu želi z uporabo humorja in znanstvenofantastičnih elementov dodati manj resno plat zgodbe ter s tem ublažiti temačnost vojne. Humor v romanu je ciničen, satiričen in ironičen, zato humorni učinki pogosto niso v ospredju in za prevajalce pomenijo poseben izziv. Tudi sama definicija humorja ni najbolj preprosta naloga, zato se bomo v nalogi spopadli tudi z definicijo termina in težavami pri prevajanju humorja. V magistrski nalogi bomo iz slovenskega prevoda, ki ga je leta 1980 prevedel Branko Gradišnik in iz madžarskega prevoda Nemesa Lászlója, najprej izdanega leta 1969, izpisali odlomke z humornimi vložki ter jih primerjali z izvirnikom in klasificirali po vrstah spontanega humorja D. Longa in A. Graesserja. Humorne učinke v prevodih bomo primerjali z izvirnikom, ter ugotovili, ali sta prevajalca učinke uspešno ohranila in prevedla. Poleg prevajanja humornih učinkov je pomembno tudi prevajanje pomena, zato bomo analizirali tudi prevajalske premike, s pomočjo katerih ugotovimo, ali sta prevajalca v prevodih ohranila tudi pomen. Rezultati analize so pokazali, da sta prevajalca humorne odseke odlično prepoznala in jih v prevodih ohranila. Glede na pričakovanja pri prevajanju večinoma uporabljata adaptacijo in ekvivalenco, ki sta najbolj pogosta premika pri prevajanju literarnih besedil.
Keywords: humor, satira, črni humor, ironija, zbadanje, humorni učinek, prevajalski premik
Published: 04.10.2018; Views: 195; Downloads: 37
.pdf Full text (1,18 MB)

Search done in 0.07 sec.
Back to top
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica