| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Search the digital library catalog Help

Query: search in
search in
search in
search in
* old and bologna study programme

Options:
  Reset


1 - 1 / 1
First pagePrevious page1Next pageLast page
1.
RAZLIKE V PODNASLAVLJANJU NA PRIMERU FILMA VARUH MEJE
Marko Jureš, 2014, undergraduate thesis

Abstract: Podnaslavljanje, katerega začetki segajo v leto 1903, je postalo v današnjem času izredno pomemben pripomoček pri gledanju tujejezičnih filmov. Pri tem se kot prednosti podnaslavljanja ne omenja samo razumevanje vsebine filma, ampak cela vrsta drugih prednosti, kot na primer učenje tujih jezikov, spodbujanje branja, boljše spoznavanje slovnično pravilno oblikovanih stavkov in spoznavanje pisanih besed, nenazadnje pa imajo podnapisi izredno pomembno funkcijo pri gluhih, saj jim omogočajo gledanje in razumevanje filmov in oddaj. Podnaslove oblikujejo in izdelajo izkušeni prevajalci, pri katerih ni dovolj, da tekoče razumejo in govorijo izvirni in ciljni jezik, izredno dobro morajo poznati tudi kulturne specifike obeh jezikov. Največja napaka, ki se namreč pojavlja, je dobeseden prevod, ki ne upošteva jezikovnih lastnosti posameznega jezika. Pri oblikovanju podnapisov so jim v podporo načela podnaslavljanja. Kako jih upoštevajo, sem ugotavljal v diplomskem delu, kjer sem za raziskavo vzeli angleške in nemške podnapise iz slovenskega filma Varuh meje. Ugotovitve so pokazale, da so se tako nemški kot angleški podnaslavljalci opirali na načela podnaslavljanja. Primerjava podnapisov obeh jezikov je razkrila, da so bolj natančni pri prevodih bili angleški podnaslavljalci, medtem ko so nemški marsikateri podnapis izpustili ali vsebinsko skrajšali.
Keywords: Podnaslavljanje, primerjava podnapisov, načela podnaslavljanja, film Varuh meje
Published: 17.07.2014; Views: 862; Downloads: 170
.pdf Full text (2,55 MB)

Search done in 0.04 sec.
Back to top
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica