Is Jamie Oliver still "easy peasy" in Slovene?Metka Lovrin
, 2011, undergraduate thesis
Abstract: The thesis aims to determine what are the idiolectal features from selected cookbooks by Jamie Oliver (The Naked Chef, Happy Days with the Naked Chef and Jamie’s Ministry of Food), and how they were rendered into Slovene by Oliver’s translators—Novak and Zupančič. As a theoretical basis, it relies on Koller’s three-stage model of analyzing the original and the translation. The thesis also confronts the problems that arise from the cultural differences between Slovene and British culture, which is nowadays fairly unknown in the (American) globalized world. Specific lexical items are layered into independent categories in the form of concentric circles to denote quantity, significance and interconnection. Within these layers, I devoted myself to specific analysis of expressions under the influence of word-formation, pop culture, gender specific language, onomatopoeia, phonetic symbolism, deliberate inaccuracy, comparison, informal and colloquial language, and creative instances such as “the icky factor”, “childish intimacy” and “the Peter-Pan-syndrome”. Furthermore, a translation is always subjected to the translator’s own idiolect; so, the research also takes this factor into consideration.
Keywords: Jamie Oliver, Luka Novak, Tadej Zupančič, idiolect, cookbook, comparative analysis, translation
Published in DKUM: 18.11.2011; Views: 2989; Downloads: 234
Full text (5,72 MB)