| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Search the digital library catalog Help

Query: search in
search in
search in
search in
* old and bologna study programme

Options:
  Reset


1 - 2 / 2
First pagePrevious page1Next pageLast page
1.
Slovensko-nemški prevodi jedilnih listov na področju Maribora
Silvia Šarlah, 2016, undergraduate thesis

Abstract: Današnja globalna družba je postala zelo odprta glede spoznavanja novih kultur, ta transkulturni trend lahko opazimo predvsem na področju kulinarike in gastronomije. Kulinarika se tudi vedno bolj uveljavlja kot pomemben motiv za izlet ali potovanje, posledično narašča pomen jedilnih listov v okviru mednarodnega turizma. Pri prevajanju jedilnih listov prevajalci uporabljajo različne metode in strategije. V teoretičnem delu diplomskega dela se bomo uprli na teorijo skoposa, ki v ospredje prevoda postavlja namen in naročnika. Najpomembnejše prevajalske postopke bomo prevzeli po avtorjih Vinay in Daberlnet. Pri prevajanju kulturnih realij se bomo oprli na raziskave in ugotovitve Šumrade. Empirični del diplomskega dela se osredotoča na prevajanje jedilnih listov, primarni cilj je analiza ustreznosti prevodov. V analizo je bilo vključenih 9 jedilnih listov v slovenskem jeziku, prevedenih v nemški jezik. Skupaj je bilo analiziranih 441 jedi s pripadajočimi prevodi v nemškem jeziku, na podlagi katerih smo naredili analizo ustreznosti prevodov. Na podlagi primerjave izvirnika s prevodom smo analizirali neustreznosti in napake, ki se pojavljajo v ciljnem besedilu, jih kategorizirali ter predlagali ustrezne rešitve. Analiza je pokazala, da nemški prevodi jedilnih listov na področju Maribora niso najbolj ustrezni, saj niso kulturno in jezikovno prilagojeni ciljni kulturi, v našem primeru nemškemu jeziku. Jezikovna in kulturna ustreznost prevodov jedilnih listov je pomembna iz različnih razlogov, saj le-ta ne vpliva le na prepoznavnost gostinskega lokala ali restavracije, ampak tudi na prepoznavnost slovenske kuhinje ter celotne turistične destinacije.
Keywords: jedilni listi, skopos, kulturne realije, prevajanje strokovnih besedil, izhodiščno besedilo, ciljno besedilo, prevajalske strategije, kulinarika
Published in DKUM: 16.03.2016; Views: 1300; Downloads: 153
.pdf Full text (1,58 MB)

2.
PREVAJANJE IN ANALIZA TEHNIČNIH BESEDIL NA PRIMERU KUHINJSKIH NAP
Anja Šilak, 2013, undergraduate thesis

Abstract: Prevajanje je kompleksen in zahteven proces. Prevajalci morajo poznati številna področja in biti vedno znova pripravljeni slediti trendom ter novostim. V teoretičnem delu diplomske naloge je predstavljeno prevajanje kot stroka, kakšne vrste prevajanja poznamo, kakšen je proces prevajanja, kaj je verodostojen prevod, kakšne kompetence morajo izpolnjevati prevajalci ter katera prevajalska orodja se pogosto uporabljajo. Nadaljevanje diplomske naloge govori o strokovnem besedilu, vrstah strokovnih besedil, kako se prevajajo, kateri terminološki izrazi in tehnični slog se uporabljajo ter kako se pravzaprav lotiti tehničnega prevajanja. V nadaljevanju so predstavljena podjetja Gorenje, Bosch in Siemens, katerih navodila za uporabo kuhinjskih nap so bila uporabljena pri analizi v empiričnem delu. V empiričnem delu diplomske naloge sem hotela ugotoviti kakovost prevodov, kakšna je struktura teh besedil, ali se uporablja ustrezna terminologija, kakšen glagolski način in izražanje se uporablja pri slovenskih oziroma nemških besedilih ter ali gre za neposredno nagovarjanje uporabnika. Pri tem sem uporabila navodila za uporabo kuhinjskih nap podjetij Gorenje, Bosch in Siemens. Rezultati so pokazali, da je v besedilih uporabljena ustrezna terminologija ter da besedila ustrezajo namenu. Prav tako so rezultati pokazali, da je v nemških besedilih v primerjavi s slovenskimi pogosteje uporabljen trpni način in samostalniški način izražanja. V nasprotju z nemškimi pa je v slovenskih besedilih pogosteje uporabljen tvorni ter glagolski način izražanja. Glede na preverjanje kakovosti po ISO standardih lahko rečem, da so prevodi ustrezno prevedeni.
Keywords: izhodiščno in ciljno besedilo, prevodi, prevajanje, navodila za uporabo kuhinjske nape, struktura besedila, terminološko in leksikološko izrazje, kakovost prevodov
Published in DKUM: 18.06.2013; Views: 2915; Downloads: 422
.pdf Full text (1,74 MB)

Search done in 0.04 sec.
Back to top
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica