| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Search the digital library catalog Help

Query: search in
search in
search in
search in
* old and bologna study programme

Options:
  Reset


1 - 5 / 5
First pagePrevious page1Next pageLast page
1.
ČRKE V KVADRATIH - BESEDNE UGANKE V ANGLEŠČINI
Mateja Vinovrški, 2010, undergraduate thesis

Abstract: Besedne uganke in igre so pomembno orodje pri učenju in poglobitvi znanja jezika. Pojavljajo se v različnih oblikah, prav tako v različnih medijih (knjige, splet, družabne igre, časopisi). V tej diplomski nalogi je predstavljena zgodovina besednih ugank ter narejena klasifikacija različnih tipov besednih ugank in iger. Narejena in predstavljena je analiza pogostosti in raznolikosti besednih iger v izboru knjig za učenje angleškega jezika, ki so na voljo v Sloveniji, in sicer z namenom izmeriti, kako ta material izkorišča besedne igre. Narejena je bila tudi anketa med slovenskimi osnovnošolci v zvezi z uporabo križank v razredu in predstavljeni so njeni rezultati. Besednih iger in konceptov le-teh ne najdemo samo v učbenikih, zato sta v tej diplomski nalogi narejena pregled in razlaga nekaterih znanih in popularnih družabnih iger in iger na spletu, ki temeljijo na besednih igrah. Prav tako so podane razlage in pojasnila besednih iger, uporabljenih v ameriških dnevnih časopisih. Diplomska naloga se zaključi s kritičnim ovrednotenjem predstavljenih rezultatov in načinov vključitve besednih iger v učni proces.
Keywords: besedne uganke, besedne igre, besedne uganke v knjigah za učenje angleščine, križanke, besedne uganke na spletu, besedne uganke v ameriških dnevnih časopisih
Published: 19.03.2010; Views: 3568; Downloads: 140
.pdf Full text (5,33 MB)

2.
»ALIČINE DOGODIVŠČINE V ČUDEŽNI DEŽELI«: PREVAJANJE BESEDNIH IGER IN KULTURNOSPECIFIČNIH PRVIN
Bojana Ancelj, 2014, master's thesis

Abstract: Prevajanje otroške literature je prav poseben izziv, zlasti, če se v njej pojavljajo tudi številne kulturnospecifične prvine in besedne igre. Uspešen prevod zahteva odlično poznavanje izvirne in ciljne kulture ter iznajdljivost prevajalca, ki mora poustvariti prvoten namen besedila. V magistrski nalogi so prikazane strategije prevajanja, ki so bile uporabljene pri prevodu kulturnospecifičnih prvin in besednih iger v delu "Alice's Adventures in Wonderland" (Lewis Carroll, 1994). Izvirnik vsebuje veliko aluzij na viktorijansko obdobje in kulturo ter številne besedne igre. V teoretičnem delu je predstavljeno prevajanje otroške literature, kulturnospecifičnih prvin in besednih iger. Teoretični del prav tako zajema strategije prevajanja različnih avtorjev, ki so uporabljene v namen analize. Empirični del vsebuje primerjalno analizo med izvirnikom, prevodom Boga Preglja iz leta 1951 in dvema prevodoma Gitice Jakopin iz leta 1969 in 2011. Pregelj je ustvaril izrazito bolj podomačen prevod, v katerem je številne prvine iz izvirnega kulturnega okolja nadomestil s podobnimi iz ciljne kulture. Gitica Jakopin je uporabila več potujitvenih prevajalskih strategij. Ohranila je izobraževalni namen besedila, ki med drugim bralca seznanja z viktorijansko kulturo. Besedne igre so v vseh treh prevodih v večji meri nadomeščene z besednimi igrami iz ciljnega jezika.
Keywords: književni prevod, Lewis Carroll, Alice's Adventures in Wonderland, Alica v čudežni deželi, besedne igre, kultura, kulturnospecifične prvine, otroška literatura, prevajalske strategije, Vinay in Darbelnet
Published: 13.01.2015; Views: 3852; Downloads: 518
.pdf Full text (1,25 MB)

3.
IGRAČE IN IGRE V PLETERŠNIKOVEM SLOVARJU IN SSKJ
Špela Marinšek, 2016, undergraduate thesis

Abstract: Diplomsko delo z naslovom Igrače in igre v Pleteršnikovem slovarju in SSKJ obravnava tematiko igrač in iger na pedagoško-psihološki in etnološki ravni, v ospredje pa je postavljena jezikoslovna raven izrazja v dveh temeljnih slovenskih slovarjih. Osnovni namen diplomskega dela je predstaviti namen ter rabo igrač in iger, nato pa na besednovrstni, besedotvorni, besedoslovni in leksikografski ravni analizirati iztočnice s pomenoma igrača in igra v Pleteršnikovem Slovensko-nemškem slovarju s konca 19. stoletja in SSKJ. V sklopu besedotvornega vidika je predstavljen delež besednih vrst, ki se za igrače in igre uporablja v Pleteršnikovem Slovensko-nemškem slovarju in SSKJ. Na besedotvorni ravni sem opredelila enobesedna in večbesedna poimenovanja igrač in iger, v poglavju o besedoslovnem vidiku sem podrobneje razčlenila medleksemska razmerja, ki se pojavljajo med igrami in igračami. Na leksikografski ravni pa so predstavljeni pomenske razlage, zgledi rabe in kvalifikatorji ter njihova vloga oziroma sporočilnost v slovarjih.
Keywords: SSKJ, Pleteršnik, Slovensko-nemški slovar, igre, igrače, besedne vrste, besedotvorje, besedoslovje, leksikografija, zgodovina slovenskega jezika
Published: 19.02.2016; Views: 1181; Downloads: 128
.pdf Full text (1,48 MB)

4.
SPECIFIKA PREVAJANJA HUMORJA V PODNASLAVLJANJU NA PRIMERIH FILMOV BRITANSKE HUMORISTIČNE SKUPINE MONTY PYTHON
Nino Pugelj, 2016, master's thesis

Abstract: Humor je fenomen, ki predstavlja pomemben del našega vsakdanjega življenja, čemur priča njegova prisotnost v mnogih sociokulturnih področjih, še posebej v filmski industriji, kjer pogosto predstavlja najpomembnejšo sestavino določenega. Ali z nosilno vlogo v komedijah ali s stransko v resnejših filmih, v vseh primerih je pomembno, da se pri njegovem prevajanju prenese čim bolj podoben učinek, kot ga ima v izvirnem jeziku. Prevod avdiovizualnega humorja v obliki podnapisov predstavlja zaradi specifičnih zahtev in omejitev dodatne izzive za prevajalca. Da lahko dojemajo humor v vsej svoji kompleksnosti, se morajo prevajalci zavedati mehanizmov in posledic humorja. Ker je humor pogosto ustvarjen na podlagi kulturnospecifičnih in drugih elementov, je za vsakega prevajalca hkrati pomembno, da se spozna ne samo na jezik v katerega prevaja ampak tudi na njegovo kulturo. Magistrsko delo se ukvarja s težavami, ki se pojavijo pri avdiovizualnem prevajanju humorja. Predmet magistrskega dela je opis specifike prevajanja humorja in analiza podnapisov narejena na podlagi dveh filmov humoristične skupine Monty Python – The Life of Brian (Life of Brian) in Monty Python and the Holy Grail (Monty Python in Sveti gral), z namenom, da se ugotovi, če je humor v izvirniku ustrezno prenesen ter ohranjen v slovenskih podnapisih in katere prevajalske strategije so bile pri tem uporabljene. Analiza podnapisov je pokazala, da je pri prevodu prišlo do krajšanja ali spreminjanja izvirnega dialoga, kar pa je posledica določenih prevajalskih problemov pri prevajanju humorja. Za rešitev teh problemov so bile uporabljene različne prevajalske strategije, zaradi katerih je na določenih mestih v ciljnem jeziku prišlo do spremembe učinka izvirnika.
Keywords: humor, humorni učinek, podnaslavljanje, kulturnaspecifika, prevajanje, besedne igre, film, prevajalske strategije, Monty Python.
Published: 31.05.2016; Views: 672; Downloads: 100
.pdf Full text (7,40 MB)

5.
Prevajanje slogovnih značilnosti v zbirki zgodbic "Medved Pu"
Marina Korpar, 2017, master's thesis

Abstract: Prevajanje mladinske književnosti marsikomu zveni kot lahka naloga, a je v resnici velik izziv. Še posebej ko mora prevajalec ohraniti značilen avtorjev umetniški slog, obenem pa besedilo približati specifičnemu bralcu. Delo Winne-the-Pooh je jezikovno igrivo in vsebuje številna slogovna sredstva. Med njimi sta zelo pogosti besedna igra in priložnostnica, ki v besedilu ustvarjata poseben učinek. Poustvarjanje teh slogovnih posebnosti od prevajalca zahteva veliko znanja, ustvarjalnosti in ustrezno mero drznosti. V teoretičnem delu magistrske naloge so opisane značilnosti mladinske književnosti in literarnega sloga ter z njima povezana teorija prevajanja. V zadnjem poglavju je poudarek na besedni igri in priložnostnici. Empirični del vsebuje primerjavo izvirnega besedila s sprevodoma Majde Stanovnik iz leta 1965 in 2007. Z nalogo smo želeli pokazati, da prevajanje jezikovnih posebnostih in ohranjanje njihovega učinka zahteva trud, iznajdljivost ter izkušenost prevajalca. Širše pa, da prevajanje del mladinske književnosti ni enostavno, ampak včasih tudi zahtevnejše od prevajanja literarnih del za odrasle.
Keywords: mladinska književnost, literarni slog, besedne igre, književno prevajanje, prevajanje besednih iger, priložnostnice, prevajanje priložnostnic.
Published: 18.08.2017; Views: 337; Downloads: 73
.pdf Full text (843,26 KB)

Search done in 0.08 sec.
Back to top
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica