| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Search the digital library catalog Help

Query: search in
search in
search in
search in
* old and bologna study programme

Options:
  Reset


1 - 10 / 14
First pagePrevious page12Next pageLast page
1.
ANIMIRANI FILM V SLOVENIJI
Nina Kolarič, 2009, undergraduate thesis

Abstract: Animirani film v Sloveniji je slabo raziskano področje. Gradiva je zelo malo in tudi nasploh se o animiranem filmu malo govori. Vprašanje je, ali lahko govorimo o animiranem filmu v zvezi z umetnostjo ali je to le zabava za otroke. Namen te naloge je podati splošen pregled animiranih filmov in zajeti vsa področja ustvarjanja animiranih filmov pri nas. Poleg iskanja kakovostnih viškov so cilji te naloge tudi ugotoviti vzroke, zakaj ljudje ne poznamo animiranih filmov, ki so nastali v Sloveniji. Je razlog v tem, da nimamo dostopa do njih ali imamo tako skromno produkcijo animiranih filmov ali oboje? V pričujoči nalogi so klasificirane in opredeljene tehnike animiranega filma in označeni zgodovinski prelomi tako v svetovnem kot v slovenskem prostoru. V posebnem poglavju je zbranih sedemnajst avtorjev in animatorjev, katerih animirani filmi so dosegli vidne rezultate. V poglavju Značilnosti izbranih animiranih filmov iz Slovenije je strnjenih petindvajset likovno ovrednotenih filmov, ki so pomembni v časovnem in tehničnem smislu uvrstitve v zgodovino animiranega filma na Slovenskem. Šele v zadnjih letih je čutiti porast produkcije animiranih filmov, predvsem zaradi razvoja novih tehnologij in vse številčnejših festivalov, ki vključujejo animirani film. Razlogi, da je kultura animiranega filma v Sloveniji slabo razvita, so v dejstvu, da animirani film še vedno ni vključen v izobraževalni sistem, da državne ustanove nimajo posluha za podporo avtorjem animiranih filmov, in v še vedno prisotnem splošnem mnenju, da je animirani film le risanka za otroke. Posledica maloštevilne produkcije v zgodovini animiranega filma v Sloveniji je tako tudi nizka stopnja kvalitete filmskih animacij.
Keywords: animacija, animirani film, lutkovni film, risani film, stop-motion animacija, zgodovina slovenske filmske animacije
Published: 05.05.2009; Views: 5772; Downloads: 916
.pdf Full text (2,67 MB)

2.
SINHRONIZACIJA ANIMIRANEGA RISANEGA FILMA MALI PIŠČEK
Tina Cupar, 2012, undergraduate thesis

Abstract: V diplomskem delu je bila podrobneje predstavljena problematika sinhronizacije animiranih risanih filmov s poudarkom na otrocih kot ciljni publiki. Predstavljena in analizirana so bila posamezna področja prevajalskih problemov v risanem filmu Mali Pišček, ki so pomembno vplivala na razumevanje zgodbe v ciljnem jeziku, in sicer lastna imena, kulturno zaznamovani izrazi in zvrstnost jezika. Osnova za preučevanje je bila transkripcija govora v izvirniku in prevodu, zapisana po slušnem vtisu, na podlagi katere je bila opravljena podrobna primerjalna analiza sinhronizacije v obeh jezikih. Namen analize je bil ugotoviti, ali so prevajalske rešitve primerne za vrsto ciljne publike, ki ji je film namenjen, in preučiti, kakšen vpliv so imele določene spremembe na razumevanje zgodbe v ciljnem jeziku. Analiza je pokazala, da so bili lastna imena in kulturno zaznamovani izrazi prilagojeni tako ciljni publiki kot samemu postopku sinhronizacije, kar je publiki približalo vsebino filma in ji olajšalo razumevanje. Zvrstnost jezika se je v ciljnem jeziku razlikovala in je imela večjo karakterizacijsko funkcijo kot v izvirniku, kar je vplivalo tudi na razumevanje filma.
Keywords: sinhronizacija, animirani risani film, otroška književnost, prevajanje imen, prevajanje kulturno zaznamovanih izrazov, zvrsti jezika
Published: 16.07.2012; Views: 3154; Downloads: 322
.pdf Full text (629,77 KB)

3.
MOŽNOSTI RAZVOJA DIGITALNE ANIMACIJE
Petra Gyergyek, 2012, undergraduate thesis

Abstract: Opisali bomo zgodovino komercialne hollywoodske animacije od tradicionalne do digitalne 2D in 3D animacije. Poskušali bomo izluščiti različna področja in tehnike animiranja in pojasniti, kako se uporabljajo v komercialnih hollywoodskih animiranih filmih. Raziskali bomo tudi zgodovino prvih digitalno računalniško generiranih animiranih filmov in opisali trenutno najbolj znane animacijske studie Hollywooda. Podrobneje pa bomo raziskali delo Pixarja, pionirja na tem področju. Na podlagi vseh teh informacij bomo poskušali ugotoviti, kaj je tisto, kar je še vedno težko animirati in v kakšno smer se lahko digitalna animacija še razvija.
Keywords: tradicionalna animacija, digitalna animacija, hollywoodski animirani filmi, animacijski studii
Published: 16.11.2012; Views: 4901; Downloads: 199
.pdf Full text (8,63 MB)

4.
PRIMERJAVA ZNAČILNOSTI ANIMACIJE FLIP BOOK IN ANIMIRANEGA GIF NA PRAKTIČNIH PRIMERIH
Špela Majer, 2012, undergraduate thesis

Abstract: V diplomski nalogi smo se ukvarjali s področjem animacije – tako z digitalno kot z analogno animacijo. Na kratko smo opisali zgodovino animacije in koncept vztrajnost vida. Natančneje smo se lotili primerjave animacije flip book in animiranega GIF. Izdelali smo obe vrsti animacije in preučili njune lastnosti. Predstavili smo idejno zasnovo oz. motive in opisali postopke izdelave. V nadaljevanju smo izdelali anketo, kjer so nas zanimale predvsem idealna hitrost predvajanja animacije, uporabnost in lastnosti, zaradi katerih bi ljudje imeli eno izmed opisanih vrst raje kot pa drugo. Na koncu smo predstavili svoje ugotovitve.
Keywords: animacija, flip book, animirani GIF, zgodovina animacije, vztrajnost vida
Published: 14.11.2012; Views: 4646; Downloads: 195
.pdf Full text (14,50 MB)

5.
SINHRONIZACIJA ANIMIRANEGA FILMA OBUTI MAČEK IN FILMA ALVIN IN VEVERIČKI
Svetlana Kidrič, 2013, undergraduate thesis

Abstract: V pričujočem delu smo podrobneje predstavili sinhronizacijo filmov; raziskovali smo proces sinhronizacije in pogoje, ki jih sama sinhronizacija zahteva. V primerjavi s podnaslavljanjem, ki prav tako spada k avdiovizualnemu prevajanju, smo odkrili kar nekaj slabosti in prednosti sinhronizacije. V teoretičnem delu smo se osredinili na sinhronizacijo animiranih filmov, kar je tesno povezano s prevajanjem za otroke. Primerjali smo sinhronizacijo animiranih in igranih filmov. V empiričnem delu smo se osredinili na primerjalno analizo sinhronizacije animiranega filma Obuti maček in igrano-animiranega filma Alvin in veverički 3, pri čemer smo bili pozorni na prevajanje lastnih imen in prevajanje kulturno zaznamovanih izrazov ter zvrstnost jezika v izvirniku in prevodu. V sklopu analize smo ugotovili, da je prevod animiranega filma prilagojen ciljni publiki, saj so lastna imena prevedena v slovenščino, kulturno zaznamovani izrazi pa so prilagojeni ciljni publiki. Prevod igrano-animiranega filma se od animiranega filma razlikuje zgolj v tem, da osebna lastna imena niso prevedena v slovenščino.
Keywords: sinhronizacija, animirani film, igrano-animirani film, prevajanje lastnih imen, prevajanje kulturno zaznamovanih izrazov, zvrstnost jezika
Published: 06.06.2013; Views: 1846; Downloads: 275
.pdf Full text (798,87 KB)

6.
SINHRONIZACIJA – ZAŽELEN JEZIKOVNI PRENOS IN PRILOŽNOST ZA SLOVENSKE PREVAJALCE
Saša Bregar, 2013, undergraduate thesis

Abstract: Zaradi želje po večjem cenjenju prevajalskega poklica in zaradi prepričanja, da je sinhronizacijo, obliko avdiovizualnega prevajanja, z izboljšanjem njene kakovosti mogoče v Sloveniji narediti bolj priljubljeno, se to diplomsko delo osredinja na iskanje pomanjkljivosti v procesu njenega nastanka. Širše prepričanje občinstva, da je sinhronizacija predvsem za osebe, ki podnapisom niso sposobne slediti, koristna, sicer pa da je boljša izbira podajanja prevoda avdiovizualnih vsebin podnaslavljanje, bi lahko med drugim spremenili tudi s tem, da bi za sinhronizacije režiserji izbirali teoretično in praktično dobro podkovane prevajalce. A poraja se vprašanje, če takšni prevajalci pri nas sploh obstajajo. Diplomsko delo ponuja vpogled v proces nastanka sinhronizacije v Sloveniji, posebej z vidika režiserke in dolgoletnih slovenskih prevajalk avdiovizualnih besedil, ter raziskavo o teoretičnem in praktičnem obravnavanju sinhronizacije na prevodoslovnih oddelkih Univerze v Mariboru in Univerze v Ljubljani. Izobrazba je ključ do uspeha, zato smo raziskavo, ki je temeljila na primerjavi učnih načrtov z izsledki anket med študenti prevajalstva različnih stopenj, usmerili predvsem v preučitev dejanskega stanja obravnavanja avdiovizualnega prevajanja na prevajalskem študiju. Ugotovili smo, da je sinhronizacija pri študiju prevajalstva v Sloveniji premalo obravnavana, da pa obstajajo možnosti za izboljšanje trenutnega stanja znotraj učnih načrtov Oddelka za prevajalstvo Univerze v Ljubljani, medtem ko bi Oddelek za prevodoslovje Univerze v Mariboru v ta namen učni načrt moral spremeniti.
Keywords: sinhronizacija, sinhronizacija »usta na usta«, avdiovizualno prevajanje, prevajanje za otroke, prevodoslovje, animirani filmi
Published: 06.06.2013; Views: 1469; Downloads: 212
.pdf Full text (1,17 MB)

7.
ORODJE ZA IZDELAVO ANIMIRANEGA GIF
Domen Leskovec, 2013, undergraduate thesis

Abstract: V diplomskem delu se seznanimo s slikovnimi formati, ki omogočajo animiranje z zaporedjem slik. Predstavimo izdelano orodje za izdelavo animiranega GIF ter podrobno opišemo slikovni format GIF. Preizkusimo že obstoječa orodja za izdelavo animiranega GIF ter na koncu še prikažemo praktično uporabo izdelanega orodja na dveh primerih.
Keywords: animirani GIF, slikovni formati, časovni zamik
Published: 18.09.2013; Views: 856; Downloads: 66
.pdf Full text (2,76 MB)

8.
FILMSKA VZOJA V 2. TRILETJU
Amanda Škrabar, 2016, master's thesis

Abstract: Pomembno didaktično sredstvo pri pouku v osnovni šoli je lahko tudi film. Stari rek pravi, da slika pove več kot tisoč besed. Pouk je tako bolj dinamičen in zanimiv. Omogoča doseganje različnih vrst ciljev in izvajanje različnih aktivnosti. Prikazuje preteklost, sedanjost in celo pogled naprej. V nalogi sem opredelila pomen filmske vzgoje v drugem triletju, vpliv filma na otroke, predstavila sem različne metode dela pri filmski vzgoji, od metode prikazovanja, pogovora do metode pisanja in risanja. Posebno pozornost sem namenila animiranemu filmu in procesu njegovega nastajanja. Izpostavila sem tudi najpomembnejše komponente animiranega filma, način vrednotenja, različne tehnike animacije … Vsaka uporaba filma pri pouku zahteva čim boljše usposabljanje učiteljev za filmsko vzgojo oz. uporabo filma pri pouku, tako način predvajanja kakor tudi vsebinsko razlago. Tudi pri nas poteka letno več filmskih festivalov animiranega filma za otroke. Uporaba tega učnega medija zahteva tudi potrebno tehnično opremo šol, kar je v današnjem času velikokrat nedosegljivo zaradi pomanjkanja finančnih sredstev. Menim, da bi bilo potrebno to vrsto medija čim prej uvrstiti v vzgojno-izobraževalni proces, saj omogoča hkratno razvijanje različnih sposobnosti ter spodbuja miselne procese ter predstave. Ravno zaradi premajhnega poznavanja filma, sem se tudi sama odločila, da se z njim bolje seznanim. Zato sem v svojem magistrskem delu raziskala, kakšno je poznavanje animiranega filma ter njegovega nastajanja med učenci drugega triletja izbrane OŠ. Raziskavo sem izvedla na osnovi primerjave polstrukturiranih intervjujev, pred in po PMUAF (produktivna metoda ustvarjanja animiranega filma).
Keywords: animirani film, ustvarjanje animiranega filma, animacija, tehnike animacije, metode filmske vzgoje
Published: 23.02.2016; Views: 718; Downloads: 153
.pdf Full text (2,31 MB)

9.
PRIMERJAVA PODNASLOVOV IN SINHRONIZACIJE NA PRIMERU ANIMIRANIH RISANIH FILMOV KAKO IZURITI SVOJEGA ZMAJA 1 IN 2
Tjaša Lušicki, 2016, undergraduate thesis

Abstract: Podnaslavljanje in sinhronizacija sta najpogostejši tehniki pri prevajanju avdiovizualnih vsebin in že od nekdaj nastajajo polemike, katera je bolj primerna. Nedvomno je podnaslavljanje v slovenskem jezikovnem prostoru najpogostejša tehnika avdiovizualnega prevajanja, sinhronizacija se pojavlja predvsem pri filmih, serijah in oddajah za otroke. V diplomskem delu smo na kratko opisali avdiovizualno prevajanje, potem predstavili obe tehniki s teoretičnega vidika ter izpostavili njune glavne prednosti in slabosti. V praktičnem delu naloge smo izpostavili prevajanje lastnih imen in kulturno zaznamovanih izrazov na primeru animiranih risanih filmov Kako izuriti svojega zmaja 1 in 2. Poiskali smo nekaj primerov, kjer nastane največje razlikovanje pri obeh prevajalskih tehnikah, in jih analizirali posebej.
Keywords: avdiovizualno prevajanje, podnaslavljanje, sinhronizacija, animirani filmi, prevajanje za otroke
Published: 29.07.2016; Views: 540; Downloads: 97
.pdf Full text (510,71 KB)

10.
PREVAJANJE IZRAŽANJA POSREDNOSTI V SLOVENSKI SINHRONIZACIJI ANIMIRANEGA FILMA THE INCREDIBLES/ NEVERJETNI
Adrijana Potočnik, 2016, undergraduate thesis

Abstract: V diplomskem delu bo predstavljena problematika prevajanja oziroma sinhronizacije animiranih filmov, namenjenih otrokom kot glavni ciljni publiki. Primerjani in analizirani so bili predvsem frazemi in frazni glagoli, ki se pojavijo v animiranem filmu Neverjetni, saj lahko zaradi svoje posrednosti pomembno vplivajo na razumevanje zgodbe. Frazni glagoli se zelo pogosto pojavljajo v pogovornem jeziku izvirnega jezika, občasno tudi frazemi in oboji imajo posredni pomen, kar pomeni, da je iz pomena njihovih sestavin običajno težko razbrati njihov dejanski pomen. V filmu Neverjetni je treba upoštevati še dejstvo, da so glavna publika otroci. Primerjava in analiza sta bili narejeni s pomočjo transkripcije besedila, zapisane na podlagi slišanega v izvirniku in slovenski sinhronizaciji. Namen analize je bil ugotoviti, ali je prevajalec kljub posrednosti našel ustrezne rešitve v posameznih primerih glede na ciljno publiko in ali so pomembno vplivale na razumevanje zgodbe. Analiza je pokazala, da frazni glagoli v večini primerov niso predstavljali tovrstnih težav. Več težav so predstavljali frazemi, namesto katerih je zaradi lažjega razumevanja ciljne publike bila v ciljnem jeziku večinoma uporabljena ustreznica.
Keywords: animirani film, sinhronizacija, frazni glagoli, frazemi, posrednost, ciljna publika
Published: 12.08.2016; Views: 466; Downloads: 42
.pdf Full text (1,28 MB)

Search done in 0.15 sec.
Back to top
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica