1. Izbrane hagiografske in svetopisemske reference v korpusu kratkih pripovednih besedil časnika BesednikBlanka Bošnjak, 2023, original scientific article Abstract: V sekularizirani literarni obdelavi kratkih pripovednih besedil se svetopisemske in hagiografske reference, ki jih obravnavamo v prispevku, zaradi poučno-didaktičnega koncepta 19. stoletja, ko časnik Besednik začne izhajati kot dopolnitev izdanih publikacij pri Mohorjevi družbi, mdr. pojavljajo na način aluzivnega implicitnega sklicevanja na osebe ali dogodke iz svetopisemske ter hagiografske tradicije. S pregledom in analizo kratkih pripovednih besedil časnika Besednik s podnaslovom »kratkočasen in podučen list za slovensko ljudstvo«, ki je izhajal v Celovcu med letoma 1869 in 1878, je bilo ugotovljeno, da se aluzije iz svetopisemskega in hagiografskega konteksta pojavljajo kot citatne figure na način medbesedilnega sklicevanja. Keywords: slovenska kratka pripovedna proza, časopis Besednik, hagiografske reference, svetopisemske reference, aluzije Published in DKUM: 17.05.2024; Views: 111; Downloads: 18
Full text (1,10 MB) This document has many files! More... |
2. Vpliv prevajalskih izbir na pomenski potencial prevoda: slogovna analiza romana Broken HomesTamara Kovač, 2021, master's thesis Abstract: Magistrsko delo obravnava angleške izraze in besedne zveze iz romana Broken Homes pisatelja Bena Aaronovitcha in preučuje njihov prevodni potencial ter načelne možnosti, ki bi jih imel prevajalec pri prevajanju v slovenščino na voljo; roman v slovenščino namreč še ni preveden. Zgodba vsebuje veliko kulturnih in jezikovnih elementov, kot so drugi tuji jeziki, sleng, žargon in aluzije, ki jih obravnava ta magistrska naloga. Ti slogovni elementi lahko za prevajalca predstavljajo velik izziv in jih je zato smiselno analizirati še pred začetkom procesa prevajanja. Empirični del naloge temelji na predlogih prevodnih rešitev za izbrane dele besedila ob uporabi dveh ali več prevajalskih strategij ter na njihovi primerjavi, kadar obstaja več prevodnih možnosti. Na ta način magistrska naloga ugotavlja, kako uporaba različnih prevajalskih strategij vpliva na pomenski potencial prevoda v slovenščini in na bralčevo razumevanje zgodbe. Zanima nas, ali se pri prevodu ohranijo ekvivalentni besedilni učinki, kakršne ima original, in kako se ohranijo, ali je pomembno, da se vsak pomen v prevodu ohrani, kakšni so načini za dosego takšnega prevoda, kaj ciljno besedilo pri tem izgubi oziroma pridobi in na kaj mora biti prevajalec pozoren, ko uporablja določene prevajalske strategije. Cilj magistrske naloge je preučiti, kako izbira potencialnih prevodnih rešitev vpliva na pomen v ciljnem besedilu oziroma kako in zakaj se v ciljnem besedilu pri prevajanju spremeni pomen. Keywords: prevajanje, roman, Broken Homes, Ben Aaranovitch, književno prevajanje, slogovna analiza, prevajalski problemi, prevajalske strategije, aluzije, sleng, žargon, prevodni potencial, pomenski potencial, potencialne prevodne rešitve Published in DKUM: 22.07.2021; Views: 951; Downloads: 80
Full text (1,17 MB) |
3. Apokaliptičeskaja alljuzija kak strukturoobrazujuščij komponent v povesti M. A. BulgakovaNatalia Kaloh Vid, 2017, original scientific article Abstract: Apokaliptična aluzija kot strukturnopojasnjevalna komponenta v povesti M. A. Bulgakova Usodno jajce
Članek obravnava apokaliptično videnje Mihaila Bulgakova v znanstveno-fantastični povesti Usodna jajca. Avtorica v članku ugotavlja, da pisateljevo ustvarjalno misel opredeljuje apokaliptično dojemanje stvarnosti. Siže povesti Bulgakov zastavi kot ambivalentno projekcijo biblijske zgodbe o koncu sveta, Janezovega razodetja, in se s pomočjo številnih citatnih figur, med katerimi prevladuje aluzija, v tekstu večkrat sklicuje na apokaliptično prerokbo. V svoji futuristični viziji prikazuje, kam lahko vodijo nova politika socializma ter nove metode gradnje socialistične družbe. Razgrne grozovito sliko prihodnosti, v kateri človek postane snov za eksperiment. Dodobra izkoristi tipične distopične lastnosti: državno nadziranje literature in umetnosti, apokaliptično vzdušje, brezizhodni položaj tistih, ki nočejo postati enakomisleči stroji. Razprava se osredotoči na analizo rabe in pomena ambivalentnih aluzij na novi Jeruzalem ter prekleti Babilon, apokaliptične zveri, pečate božjega srda, vstajenja ter božanske podobe ustvarjalca. Keywords: ruska književnost, povest, apokalipsa, aluzije Published in DKUM: 27.02.2018; Views: 1322; Downloads: 89
Full text (412,83 KB) This document has many files! More... |
4. The American teenage world: case study of subtitling in the movie JunoVeronika Orešnik, 2009, undergraduate thesis Abstract: Besides offering wonderful entertainment, the movie Juno introduces its audience to numerous aspects of the American teenage world. The movie itself is like a teenage rebel: it is different, it does not moralize and it is full of teenage problems, slang and humor – every piece of it is taken from the world of teens. The translator of the movie must immerse himself in this world to solve various translation difficulties, complicated by cultural, linguistic and subtitling restrictions. In the analysis and evaluation of subtitling, a differentiation between translating plain text and translating film dialogue is made, strategies for subtitling are discussed and constraints within which the subtitler must perform are explained. According to Birgit Nedergaard-Larsen’s (1993) clarification, culture-bound elements are divided into those of the extralinguistic and those of the intralinguistic kind. Features of figurative language (particularly simile, metaphor, alliteration and allusion) and their translation strategies are discussed. An overview of Slovene slang is provided, starting with theoretical points of Slovene linguists and the influences of Serbo-Croatian, German and English on Slovene slang and ending with the recent development of cyber slang and slang exploitation in advertising. On the basis of careful analysis of slang in the movie Juno, several features of American slang are explained with regard to Slovene translation. Here, attention is paid to the influence of American slang on Slovene, their comparison and the differences between the original dialogue and the translation. However, the main body of discussion involves the analysis of particular problems from the movie Juno and the provision of new solutions. The translation problems are divided into three main categories: culture-bound elements, figures of speech and slang. Special focus is given to the translation of allusions and figurative slang, since both have received little attention in Slovene linguistics and translation theory. Keywords: podnaslavljanje, kultura, sleng, besedne figure, aluzije Published in DKUM: 29.08.2009; Views: 3921; Downloads: 429
Full text (787,05 KB) |