| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Search the digital library catalog Help

Query: search in
search in
search in
search in
* old and bologna study programme

Options:
  Reset


1 - 2 / 2
First pagePrevious page1Next pageLast page
1.
Ameriški najstniški svet v specifiki podnaslavljanja filma Juno
Veronika Orešnik, 2009, undergraduate thesis

Abstract: Film Juno, ki ga odlikujejo pikantni in zabavni dialogi, popelje slovenskega gledalca v ameriški najstniški svet. Film je kot najstniški upornik: drugačen, nemoralističen, obravnava številne najstniške probleme, vsebuje obilico slenga in humorja – sleherni delček filma je vzet iz najstniškega sveta. Prevajalec se mora zato potopiti v ta svet, da lahko razvozla prevajalske neznanke, prepletene s kulturnimi in jezikovnimi preprekami kot tudi z omejitvami podnaslavljanja. V diplomskem delu sem najprej pojasnila razlike med prevajanjem običajnih besedil in filmskih dialogov ter spregovorila o omejitvah, s katerimi se srečujejo prevajalci pri podnaslavljanju, in o strategijah podnaslavljanja. Tako kot Birgit Nedergaard-Larsen (1993) sem tudi jaz ločila kulturno specifične izraze na zunajjezikovne in znotrajjezikovne. Nadalje sem se osredotočila na značilnosti besednih figur, predvsem primere/komparacije, metafore, aliteracije in aluzije, ter na strategije njihovega prevajanja v slovenščino. Opravila sem pregled slovenskega slenga, od teoretičnih izhodišč slovenskih jezikoslovcev in vpliva srbohrvaščine, nemščine in angleščine na slovenski sleng, do zaključka z novejšim razvojem internetnega slenga in izkoriščanjem slenga za oglaševalske namene. Na osnovi natančne analize slenga v filmu Juno, sem pojasnila nekatere značilnosti ameriškega slenga in se ob tem ozrla na slovenski prevod filma. Tu sem se osredotočila na vplive ameriškega slenga na slovenskega, njuno primerjavo ter razlike med izvirnim dialogom in prevodom. Osrednji del diplomskega dela pa je predstavljala analiza posameznih problemov, ob katerih sem iskala nove, ustreznejše rešitve. Prevajalske probleme sem obravnavala po naslednjih osnovnih kategorijah: kulturno specifični izrazi, besedne figure in sleng. V primerih sem se osredotočila predvsem na prevajanje aluzij in figurativnega slenga, saj sta bili ti področji doslej deležni le malo pozornosti v slovenskem jezikoslovju in prevajalski teoriji.
Keywords: podnaslavljanje, kultura, sleng, besedne figure, aluzije
Published: 29.08.2009; Views: 3068; Downloads: 364
.pdf Full text (787,05 KB)

2.
Apokaliptičeskaja alljuzija kak strukturoobrazujuščij komponent v povesti M. A. Bulgakova
Natalia Kaloh Vid, 2017, original scientific article

Abstract: Apokaliptična aluzija kot strukturnopojasnjevalna komponenta v povesti M. A. Bulgakova Usodno jajce Članek obravnava apokaliptično videnje Mihaila Bulgakova v znanstveno-fantastični povesti Usodna jajca. Avtorica v članku ugotavlja, da pisateljevo ustvarjalno misel opredeljuje apokaliptično dojemanje stvarnosti. Siže povesti Bulgakov zastavi kot ambivalentno projekcijo biblijske zgodbe o koncu sveta, Janezovega razodetja, in se s pomočjo številnih citatnih figur, med katerimi prevladuje aluzija, v tekstu večkrat sklicuje na apokaliptično prerokbo. V svoji futuristični viziji prikazuje, kam lahko vodijo nova politika socializma ter nove metode gradnje socialistične družbe. Razgrne grozovito sliko prihodnosti, v kateri človek postane snov za eksperiment. Dodobra izkoristi tipične distopične lastnosti: državno nadziranje literature in umetnosti, apokaliptično vzdušje, brezizhodni položaj tistih, ki nočejo postati enakomisleči stroji. Razprava se osredotoči na analizo rabe in pomena ambivalentnih aluzij na novi Jeruzalem ter prekleti Babilon, apokaliptične zveri, pečate božjega srda, vstajenja ter božanske podobe ustvarjalca.
Keywords: ruska književnost, povest, apokalipsa, aluzije
Published: 27.02.2018; Views: 138; Downloads: 14
.pdf Full text (412,83 KB)
This document has many files! More...

Search done in 0.05 sec.
Back to top
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica