1. THE SALACIOUS SIDE OF SHAKESPEARE: Omissions and Paraphrase of Sexual Allusions and Wordplays in Slovene Translations of Romeo and JulietAna Marić, 2020, master's thesis Abstract: While many of his works have since been translated into Slovene, Shakespeare’s extensive vocabulary and clever phrasing are still relatively unexplored in the Slovene language, including the incessant use of obscene words and vulgar expressions in his texts that often end up lost in translation. The initiative of the thesis was to determine how much of Shakespeare’s suggestive text elements, sexual(ized) wordplays, and bawdy innuendos become subject to omission or heavily paraphrased and why. Based on a theoretical and analytical research, where the latter was centred around an analysis of the English original Romeo and Juliet, and two of its Slovene translations, specific text segments were evaluated based on the model for a linguistic analysis of text by Kitty Van Leuven-Zwart. The analysis covered a comparison between the original and its translations, whilst simultaneously comparing both translations in contrast to each other to see which dissimilarities of sexually suggestive and vulgar elements of text occur in the transition from the original to its translations. Results have shown that while dissimilarities appear in both translations to a similar degree, the categories of dissimilarity that mostly transpire during translation noticeably vary between the selected translations. Keywords: Shakespeare, translation, wordplay, sexual allusions, vulgar language Published in DKUM: 12.02.2021; Views: 854; Downloads: 67
Full text (911,01 KB) |
2. STYLISTIC COMPARISON OF THE ORIGINAL AND THE SLOVENE TRANSLATION OF HELEN FIELDING'S NOVEL BRIDGET JONES'S DIARYIna Polič, 2012, undergraduate thesis Abstract: In this paper, I made a stylistic comparison of Helen Fielding’s novel Bridget Jones’s Diary and its Slovene translation. The novel prides itself on a narrator’s voice that is authentic, witty and ironic. It sparkles with witty verbal formulations, completely individual wordings and parades a plethora of British celebrity names, TV-shows, shops, magazines and other typically British references. Translating such a novel is a demanding task, since the translator is expected to create a translation that gives its readers the same reading experience as that of the readers of the original. The comparison of the chosen representative examples in each of the two categories “Slang” and “Culture-bound elements” demonstrated the occurrence of translation shifts in the Slovene translation of the novel. The analysis uncovered various discrepancies in the translated examples that did not match the tone of the original. Thus, the hypothesis that translation shifts bring about changes in the stylistic value of the translation when compared to the original was confirmed. When analyzing representative examples of each category, the problematic areas of the text were highlighted and possible solutions offered and explained. The aim was to establish suitable translation procedures and practices for dealing with such issues. In this way I sought to make a contribution to the general development of translation studies. Keywords: literary translation, slang, allusions, culture, translation shifts Published in DKUM: 29.01.2013; Views: 1988; Downloads: 164
Full text (5,45 MB) |
3. Analysis of allusions to popular culture in Harold Pinter's Old TimesLidija Gornik, 2012, undergraduate thesis Abstract: The diploma paper examines some of the allusions that are made by the characters in the play Old Times. The analysis of popular culture is based on literary and internet sources, as well as various documentaries, therefore providing the historical background of the songs, films and public figures mentioned in the play. The work discusses how Harold Pinter used the allusions to the songs as a technique of the musical and as a homage to Noël Coward; why the film Odd Man Out is important and how its actors resemble the characters in the play; and also, how Pinter used the symbolism of W. B. Yeats, Greta Garbo, Orson Welles and Emily Brontë to depict the characteristics of his own characters. On the one hand, the allusions in Old Times are a hint towards the understanding of the play; on the other, they can be seen as Pinter’s in-jokes, comprehensible only to those who are familiar with them. The allusions were written for posterity to study and are Pinter’s tribute to old times. Keywords: allusions, songs, musical, Noël Coward, Odd Man Out, W. B. Yeats, Greta Garbo, Orson Welles, Emily Brontë. Published in DKUM: 03.10.2012; Views: 2147; Downloads: 78
Link to full text |