1.
Samostalnik v prekmurskem prevodu Malega Princa : magistrsko deloÁkos Doncsecz, 2021, master's thesis
Abstract: Magistrsko delo se osredotoča na prevod Malega princa v prekmurščino (Mali kralič),
objavljen leta 2018. V teoretičnem delu je najprej na kratko predstavljeno življenje in
delo avtorja Antoinea de Saint-Exupéryja ter različni prevodi njegovega najbolj znanega
dela, pri čemer je poseben poudarek namenjen prekmurskemu prevodu. V nadaljevanju
je predstavljen razvoj prekmurskega (knjižnega) jezika in prekmurske književnosti od
reformacije do današnjih časov.
V empiričnem delu je besedje prevoda analizirano na glasoslovni in oblikoslovni ravni.
Posebna pozornost je namenjena samostalnikom in njihovim besedoslovnim
značilnostim, zlasti besednemu pomenu, medbesednim razmerjem, strokovnemu izrazju
in izvoru besed. Preverjena je prisotnost leksemov v slovarskih in neslovarskih virih,
npr. v starih prekmurskih tiskih ali znanstvenih razpravah o prekmurščini. Izpisano
besedje je na koncu prikazano še v slovarski obliki.
Na osnovi analize je ugotovljeno, da se samostalniki v prekmurskem prevodu Malega
princa naslanjajo na sodobno govorjeno prekmurščino (npr. bouta 'trgovina', cigaretlin
'cigareta', čobe 'ustnice', kvar 'škoda', obečanje 'obljuba', rejč 'beseda', sto 'miza'), pri
besedah, ki jih ne najdemo v sodobnem narečju, pa je upoštevano tudi staro prekmursko
knjižno izročilo. V besedilu se pojavljajo samostalniki, ki so prisotni v Slovarju stare
knjižne prekmurščine Vilka Novaka (2006), npr. korina 'cvetlica', pojbiček 'fantiček',
najdemo pa tudi besede iz nekaterih starih prekmurskih tiskov, ki jih omenjeni slovar ne
navaja, npr. brodolomec, domišlavec 'oholnež', eroplan 'letalo', občüdovanje
'občudovanje', planeta 'planet'.
Keywords: analiza, besedišče, knjižno izročilo, Mali princ, narečje, prekmurščina, prevod, samostalnik, slovar
Published in DKUM: 13.01.2022; Views: 969; Downloads: 149
Full text (883,55 KB)