| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Search the digital library catalog Help

Query: search in
search in
search in
search in
* old and bologna study programme

Options:
  Reset


1 - 5 / 5
First pagePrevious page1Next pageLast page
1.
Pomen elektronskih prevajalskih orodij na primeru slovensko-nemškega glosarja s področja računalništva
Andrej Nemec, 2012, undergraduate thesis

Abstract: Prevajanje je zelo kompleksen proces, v katerem mora prevajalec poznati številna področja in biti pripravljen se vedno na novo učiti. Pri svojem delu skorajda ne more več brez uporabe informacijsko-komunikacijske tehnologije, ki je v njegovo stroko vnesla številne možnosti za hitrejše in učinkovitejše, a obenem nič manj kakovostno delo. Obenem ga je naglica razvoja postavila pred nova dejstva in izzive, da med vsemi možnostmi, ki jih ima na voljo, izbere tiste najbolj primerne. Za prevajalca je pomembno, da kritično presodi in ovrednoti, kaj mu katero od orodij ponuja in kdaj naj katero uporabi. Nenazadnje mora zadostiti pričakovanjem ciljne publike in normam ciljne kulture. Ni vseeno, ali prevaja besedilo s področja medicine ali vremensko napoved. Tudi orodja mu pri tem nudijo različno podporo. Orodja, ki so mu na voljo, so pomnilniki prevodov, terminološki slovarji, tezavri, elektronski slovarji, korpusi, sistemi statističnega strojnega prevajanja in glosarji. V diplomskem delu so podrobneje obravnavana zadnja tri orodja. V nalogi je predstavljena zanimiva primerjava spletnih prevajalnikov Google Translate in Microsoft Bing, predstavljen pa je tudi glosar računalniškega strokovnega izrazoslovja v obliki programa v programskem jeziku Visual Basic, ki sem ga sam programiral. Čeprav se zdi, da so zlasti spletni prevajalniki ena od najbolj perspektivnih tehnologij, ki je dosegla zavidljivo raven zanesljivosti in natančnosti, pa je tudi na podlagi opravljene analize in primerjave razvidno, da jim vseeno še veliko manjka, da bodo ustrezno kakovosten pripomoček v prevajalskem procesu.
Keywords: elektronska prevajalska orodja, informacijsko-komunikacijska tehnologija, prevajanje, korpus, sistemi statističnega strojnega prevajanja, Google Translate, Microsoft Bing, spletni prevajalnik, glosar, računalniški program
Published: 03.10.2012; Views: 1909; Downloads: 150
.pdf Full text (3,02 MB)

2.
ANALIZA SPLETNIH JEZIKOVNIH PREVAJALNIKOV
Peter Kolar, 2014, undergraduate thesis

Abstract: V diplomski nalogi smo preučili uporabnost in praktičnost prosto dostopnih spletnih prevajalnikov Google Translate, Amebis Presis in Bing Translator pri prevajanju besedila s področja tehnologije iz angleškega v slovenski jezik. Uporabnost in razumevanje prevedenega besedila smo preverili s pomočjo ankete, katero so izpolnjevali študenti Fakultete za računalništvo in matematiko Univerze v Mariboru, in nato na podlagi odgovorov izvedli analizo, predstavili in po kakovosti ter uporabnosti spletne prevajalnike tudi razvrstili.
Keywords: spletni prevajalniki, strojno prevajanje, evalvacija, Google Translate, Amebis Presis, Bing Translator
Published: 16.05.2014; Views: 1127; Downloads: 100
.pdf Full text (1,29 MB)

3.
Primerjava prevodov brezplačnih spletnih prevajalnikov
Gregor Purgaj, 2016, undergraduate thesis

Abstract: Predmet diplomskega dela so spletni prevajalniki Bing Translator, Google Translate in Amebis Presis. Analizirali smo, kako uspešno navedeni prosto dostopni spletni prevajalniki pri prevajanju upoštevajo oblikovno-skladenjska pravila pri prevajanju preprostejših stavčnih struktur iz nemškega jezika v slovenski jezik in katere izmed analiziranih struktur povzročajo posameznim programom največ težav. Vzorec je zajemal skupaj sto deset primerov in je bil razdeljen v osem različnih kategorij. Kot procentualno najuspešnejši se je pri prevajanju izkazal program Amebis Presis, drugi je bil Google Translate, najslabše pa je prevajal program Bing Translator.
Keywords: strojno prevajanje, spletni prevajalniki, Bing Translator, Google Translate, Amebis Presis
Published: 22.09.2016; Views: 410; Downloads: 43
.pdf Full text (614,13 KB)

4.
Dojemanje pravilnih in nepravilnih Google Translate prevodov
Dunja Gorenak, 2017, master's thesis

Abstract: Magistrska naloga z naslovom Dojemanje pravilnih in nepravilnih Google Translate prevodov v teoretičnem delu osvetli dosedanja spoznanja o učenju tujih jezikov, pomenu maternega jezika pri usvajanju tujega jezika in vplivu medijev na sam proces učenja tujega jezika. V empiričnem delu pa predstavlja rezultate raziskave o dojemanju 15 naključno izbranih povedi, ki so iz slovenščine prevedene v angleščino s pomočjo prosto dostopnega spletnega prevajalskega orodja Google Translate (https://translate.google.com/). V raziskavi je sodelovalo 113 učencev osnovne in srednje šole. Rezultati vprašalnika kažejo, da imajo z dojemanjem pravilno in nepravilno prevedenih prevodov manj težav učenci z boljšimi ocenami, učenci srednje šole in tisti učenci, ki na internetu preživijo več časa. Raziskava kaže, da učenci v povprečju na internetu preživijo od pol ure do ene ure na dan, vendar čas, ki ga dnevno namenijo internetu, nima negativnega vpliva na oceno, ki jo imajo pri angleščini. Splošno dojemanje pravilno oziroma nepravilno prevedenih prevodov učencev, zajetih v raziskavo, je zadovoljivo.
Keywords: učenje tujega jezika, prevajalska orodja, Google Translate, internet in šola
Published: 20.02.2017; Views: 1321; Downloads: 58
.pdf Full text (1,11 MB)

5.
Applicability and challenges of using machine translation in translator training
Melita Koletnik, 2011, professional article

Abstract: During the last decade, translation as well as translator training have experienced a significant change. This change has been significantly influenced by the development of the Internet and the successive availability of web-based translation resources, such as Google Translate. Their introduction into the translation didactic process and training is no longer a matter of a teacher’s personal preference and IT skills, but a necessity imposed by the ever-swifter advancement of technology. This article presents the experimental results of an ongoing broader research study focusing on the modes and frequency of use of the Internet, Google Translate and Google Translator Toolkit among translation students at the undergraduate level. The preliminary results, presented in this article, are based on a questionnaire which was prepared in relation to the use of Google Translate while considering the latest professional findings. The article concludes with the author’s observations as to the applicability of these resources in translator training and the challenges thereof.
Keywords: machine translation, teaching methodology, internet, Google Translate, machine translation systems, translator training, translation didactics, Internet, Google Translate
Published: 12.05.2017; Views: 358; Downloads: 63
.pdf Full text (269,02 KB)
This document has many files! More...

Search done in 0.07 sec.
Back to top
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica