1. Primerjalna analiza zemljepisnih imen v uradnih in neuradnih podnapisih z uradnim prevodom zbirke romanov »Pesem ledu in ognja«Matej Kugl, 2019, master's thesis Abstract: V magistrski nalogi smo primerjalno analizirali prevode zemljepisnih imen, ki se pojavijo v zbirki romanov Pesem ledu in ognja (1996, 1998, 2000, 2005, 2011) avtorja Georga R. R. Martina ter uradne in neuradne podnapise televizijske serije Igra prestolov (2011–2017). Prevod štirih romanov v slovenščino je naredil Boštjan Gorenc (2005, 2009, 2014, 2014), drugo knjigo pa je prevedel Branko Gradišnik (2008). Prevajanje zemljepisnih imen iz fantazijskih del predstavlja velik izziv, saj mora prevajalec poznati jezik in kulturo tako izhodiščnega kot tudi ciljnega jezika. Prevajalec mora izluščiti pomen imena in ga ustrezno prenesti v ciljni jezik. Magistrska naloga je razdeljena na teoretični in empirični del. V teoretskem so predstavljena oziroma opredeljena zemljepisna imena in razloženo, kako jih prevajamo. V nadaljevanju je predstavljeno avdiovizualno prevajanje, trije najpogostejši načini in pravila podnaslavljanja. Teoretični del prav tako zajema prevajalske strategije po Jeanu-Paulu Vinayju in Jeanu Darbelnetu ter Moni Baker. V empiričnem delu smo se osredinili na primerjalno analizo zemljepisnih imen v uradnih in neuradnih podnapisih z uradnim prevodom zbirke romanov Pesem ledu in ognja. Zemljepisna imena velikokrat vsebujejo zgodovinska dejstva ali pa razlago o nastanku. Primerjalna analiza je pokazala, da sta prevajalca uradnega prevoda in podnapisov bolj upoštevala Martinove razlage. Pri prevajanju sta večinoma ohranila prvotni pomen imen. Prevajalec neuradnih podnapisov je pogosteje samo prenesel izvorno poimenovanje ali pa izpustil del imena. Keywords: zemljepisna imena, prevajalske strategije, George R. R. Martin, Pesem ledu in ognja, avdiovizualno prevajanje, podnapisi Published in DKUM: 10.05.2019; Views: 1287; Downloads: 237 Full text (872,50 KB) |
2. Otherness in George R. R. Martin's Fantasy Novel A Game of ThronesAndraž Gradišnik, 2018, master's thesis Abstract: The thesis explores otherness in A Game of Thrones, a fantasy novel written by George R. R. Martin. The research is possible because of the cultural and social diversity incorporated into the novel. Furthermore, the attention is paid not only to male but also female characters. Martin portrays otherness through exotic cultures, illegitimate children, untypical female and male characters, disability, etc. In A Game of Thrones, the story unfolds from the point of view of several characters. Since the majority of these characters are members of one (or more) out-groups, it is possible to analyze outsiders' position in a fantasy world governed by the norms set by the dominant society.
The thesis begins with the theory of fantasy, focusing on the origins of the term and its use in literature. The authors that contributed to the fantasy genre are mentioned and their actions discussed. A connection is established between fantasy and history, followed by a short summary of the events in the Middle Ages. The literary term 'otherness' is introduced. Several types of otherness are listed and explained – national, ethnic and cultural otherness; gender; and disability. A short summary of the events in the novel is added. In the second part of the thesis, the otherness within the novel is analyzed. The emphasis is on how the out-groups and their members react to the norms set by the dominant society. Keywords: fantasy, fantasy novel, otherness, history, A Game of Thrones, George R. R. Martin Published in DKUM: 25.09.2018; Views: 2052; Downloads: 279 Full text (793,87 KB) |
3. KARAKTERIZACIJA IN RAZVOJ LITERARNIH LIKOV V CIKLU ROMANOV PESEM LEDU IN OGNJA GEORGEA R. R. MARTINANik Arcet, 2015, master's thesis Abstract: Magistrska naloga analizira literarne osebe v ciklu romanov Pesem ledu in ognja ameriškega scenarista in pisatelja Georgea R. R. Martina. Pri analizi so bile upoštevane značajske posebnosti in posredna ali neposredna karakterizacija. Naloga se osredotoča samo na glavne osebe iz romanov: Igra prestolov, Spopad kraljev, Vihra mečev, Vranja gostija in Ples z zmaji. Teoretični del zajema podroben pregled fantazijske literature (zgodovino, razvoj, najpomembnejša dela, žanrske značilnosti itd.), sledijo temeljni koncepti naratologije, ki se osredotočajo predvsem na moderna dognanja iz teorije literarnega lika. V osrednjem delu naloge so nanizane kratke obnove iz celotnega cikla, predvsem zaradi olajšanega branja analize likov. V empiričnem delu pa sledi aplikacija teoretičnih ugotovitev in dognanj na naslednje osebe iz petih obravnavanih knjig: Jon Snow, Arya Stark, Sansa Stark, Tyrion Lannister, Jamie Lannister, Daenerys Targaryen in Petry Baelish. S tokom dogodkov iz vseh knjig so analizirani vplivi in vzroki, zaradi katerih se spremeni primarna vloga lika, tj. antagonist se preobrazi v protagonista ali obratno. Keywords: George R. R. Martin, fantazijska literatura, Pesem ledu in ognja, literarni lik, karakterizacija, fantazijski žanr Published in DKUM: 19.10.2015; Views: 2592; Downloads: 349 Full text (1,59 MB) |
4. A CLASH OF WORDS: TRANSLATING AN ALTERNATIVE WORLD FICTIONAndrej Zupanič, 2014, undergraduate thesis Abstract: The aim of this thesis is to determine a comparative stylistic model that can be used in literary translation for analysing texts of a specific genre: alternative world fiction. The model consists of two parts, general stylistic analysis of prose fiction and specific stylistic analysis of alternative world fiction, which depend on the stylistic approaches suggested by Leech and Short, and Sandig and Sowinski, as well as Mandala’s study of language in science fiction and fantasy. This is put to empiric use on the basis of George R. R. Martin’s heroic fantasy A Clash of Kings, translated into Slovene by Branko Gradišnik. The thesis confronts the source text (original) with the target text (translation) from general as well as specific stylistic viewpoints. However, the emphasis of this stylistic analysis lies on the latter part that is text- and/or genre-specific. Within this part of the analysis, attention is directed toward geographic, character and other proper names, text- or genre-specific lexical and grammatical categories, use of archaic forms and language contact. These categories are considered from the translation viewpoint, thus revealing certain problems a translator faces while translating and/or adapting certain terms. The analysis merges literary linguistics with literary translation and confronts these with translator’s creative freedom, an artistic function every literary translator should posses. The thesis thus deals in its separate parts with word-formation, grammatical structures, the lexicon of British and American English, archaisms and fictive languages, and compares them with corresponding translations. These comparisons are then used to yield important stylistic revelations a translator should abide while translating alternative world fiction. Keywords: alternative world fiction, Branko Gradišnik, Boštjan Gorenc, comparative analysis, fantasy, George R. R. Martin, literary translation, style, science fiction Published in DKUM: 15.01.2015; Views: 1982; Downloads: 171 Full text (3,42 MB) |