| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Search the digital library catalog Help

Query: search in
search in
search in
search in
* old and bologna study programme

Options:
  Reset


1 - 6 / 6
First pagePrevious page1Next pageLast page
1.
Metaphorical language and Alzheimer's disease in Lisa Genova's novel Still Alice : m. a. thesis
Nastja Prajnč Kacijan, 2022, master's thesis

Abstract: The thesis analyses metaphorical language in Lisa Genova’s novel Still Alice. It aims to explain in what ways metaphorical language contributes to the portrayal of Alzheimer’s disease, especially from the point of view of the protagonist, Alice. Alice is 50 years old and at the prime of her career as a professor and researcher when she is diagnosed with early-onset Alzheimer’s disease. The novel focuses on her experience of the progressing disease and the way it influences her relationships with her husband and three children. Since scientific terminology is frequently used in the novel, one part of the thesis explains medical terms closely connected to dementia and Alzheimer’s disease. Another section describes various common portrayals of the two concepts in literature and media, because these reveal the general and stereotypical perception of Alzheimer’s disease and its stigmatized patients. These portrayals are connected to themes of water imagery, apocalyptic imagery or imagery of war or crime. The thesis attempts to discover whether such portrayals are also used within the metaphorical language of the novel, specifically in those excerpts that include either Alzheimer’s disease explicitly or other abstract and physical entities that are connected to the disease.
Keywords: Still Alice, Alzheimer’s disease, dementia, metaphorical language, Lisa Genova.
Published in DKUM: 05.05.2022; Views: 418; Downloads: 40
.pdf Full text (1,34 MB)

2.
The challenge of translating children's literature : Alice's Adventures in Wonderland translated by Vladimir Nabokov
Natalia Kaloh Vid, 2008, original scientific article

Abstract: In the article the author focuses on Vladimir Nabokov's translation of Lewis Carroll's novel Alice's Adventures in Wonderland, made in 1923. The main intention of the article is to analyze Nabokov's translation strategies of domestication, realized in the text as substitution and localization, and to explain possible reasons for his decision in favour of almost complete Russification of the original. It is possible that Nabokov considered children's attitude towards the final result as the most important part of the translation process. Thus, he used domesticated strategies to transfer for Russian children the humour, the originality and brightness of the paradoxical and attractive world of Lewis Carroll, his sense of the absurd and his amazing gift for games of logic and language, providing a recognizable and familiar atmosphere for the readers. Undoubtedly, his young Russian readers were able to identity themselves with the story and to comprehend the complex world created by Lewis Carroll. On the other hand, Nabokov refuses to oversimplify his translation or to patronize its young audience through simplistic translation solutions.
Keywords: translation, literary translation, domesticated translation, children's literature, Nabokov, Alice, Carroll
Published in DKUM: 16.05.2017; Views: 1428; Downloads: 139
.pdf Full text (205,61 KB)
This document has many files! More...

3.
ANIMACIJA POSLOVNEGA PROCESA S PROGRAMOM ALICE 3
Timo Oman, 2016, bachelor thesis/paper

Abstract: Diplomska naloga obravnava animacijo in modeliranje enostavnega poslovnega procesa s programom Alice 3. Kratko je predstavljeno orodje Alice 3 z glavnimi funkcijami, ki so dostopne v uporabniškem vmesniku. Razvit je scenarij in sprogramirana animacija preprostega poslovnega procesa. Preizkus je pokazal, da je orodje Alice 3 primerno za začetnike, manj okorna animacija pa je možna ob boljšem poznavanju orodja. Razvita animacija poslovnega procesa traja približno tri minute, razvoj pa je trajal dva meseca.
Keywords: poslovni proces, 3D animacija, programiranje, Alice 3
Published in DKUM: 22.11.2016; Views: 842; Downloads: 83
.pdf Full text (4,28 MB)

4.
Kratka proza Alice Munro v slovenskem literarnem in kulturnem prostoru
Tjaša Mohar, 2016, doctoral dissertation

Abstract: Kanadska pisateljica Alice Munro, mojstrica sodobne kratke proze in prejemnica Nobelove nagrade za književnost leta 2013, je pozornost literarnih kritikov v svoji domovini pritegnila že leta 1968 z objavo svoje prve zbirke kratkih zgodb. V dolgoletni pisateljski karieri je izdala štirinajst zbirk kratkih zgodb, za katere je prejela številne pomembne književne nagrade, med drugim leta 2009 mednarodno nagrado man booker za življenjsko delo. Številne njene zbirke so postale mednarodne prodajne uspešnice, v Sloveniji pa je bila popolnoma spregledana vse do leta 2003, ko je bila v slovenščino prevedena ena izmed njenih zgodb, šele leta 2010 pa sta bili v slovenščino v celoti prevedeni dve njeni zbirki. Potem ko je avtorica leta 2013 prejela Nobelovo nagrado, smo poslovenili še dve njeni zbirki. Osrednje vprašanje, na katerega želi odgovoriti disertacija, je, zakaj je bila Alice Munro v Sloveniji tako dolgo spregledana. Naša predpostavka je, da se razlogi za to skrivajo tako v specifikah njene pisave kot v posebnostih slovenskega kulturnega in literarnega prostora. Pisavo Alice Munro odlikujejo dovršen literarni slog, zapletene pripovedne tehnike, »regionalizem« in osveščenost glede ženskega vprašanja. Zaradi omenjenega je prenos njenih del v slovenski kulturni in literarni prostor problematičen, še posebej zaradi drugačnega razvoja zvrsti kratke zgodbe pri nas, drugačne tradicije ženske književnosti, ki je povezana z družbenopolitično preteklostjo tega prostora, ter zaradi posebnosti slovenske prevajalske in založniške politike, ki igrata pomembno vlogo pri odločanju o tem, kateri tuji avtorji bodo prevedeni v slovenščino.
Keywords: Alice Munro, kanadska književnost, kratka zgodba, sprejemanje, književni prevod
Published in DKUM: 05.10.2016; Views: 1333; Downloads: 169
.pdf Full text (1,56 MB)

5.
»ALIČINE DOGODIVŠČINE V ČUDEŽNI DEŽELI«: PREVAJANJE BESEDNIH IGER IN KULTURNOSPECIFIČNIH PRVIN
Bojana Ancelj, 2014, master's thesis

Abstract: Prevajanje otroške literature je prav poseben izziv, zlasti, če se v njej pojavljajo tudi številne kulturnospecifične prvine in besedne igre. Uspešen prevod zahteva odlično poznavanje izvirne in ciljne kulture ter iznajdljivost prevajalca, ki mora poustvariti prvoten namen besedila. V magistrski nalogi so prikazane strategije prevajanja, ki so bile uporabljene pri prevodu kulturnospecifičnih prvin in besednih iger v delu "Alice's Adventures in Wonderland" (Lewis Carroll, 1994). Izvirnik vsebuje veliko aluzij na viktorijansko obdobje in kulturo ter številne besedne igre. V teoretičnem delu je predstavljeno prevajanje otroške literature, kulturnospecifičnih prvin in besednih iger. Teoretični del prav tako zajema strategije prevajanja različnih avtorjev, ki so uporabljene v namen analize. Empirični del vsebuje primerjalno analizo med izvirnikom, prevodom Boga Preglja iz leta 1951 in dvema prevodoma Gitice Jakopin iz leta 1969 in 2011. Pregelj je ustvaril izrazito bolj podomačen prevod, v katerem je številne prvine iz izvirnega kulturnega okolja nadomestil s podobnimi iz ciljne kulture. Gitica Jakopin je uporabila več potujitvenih prevajalskih strategij. Ohranila je izobraževalni namen besedila, ki med drugim bralca seznanja z viktorijansko kulturo. Besedne igre so v vseh treh prevodih v večji meri nadomeščene z besednimi igrami iz ciljnega jezika.
Keywords: književni prevod, Lewis Carroll, Alice's Adventures in Wonderland, Alica v čudežni deželi, besedne igre, kultura, kulturnospecifične prvine, otroška literatura, prevajalske strategije, Vinay in Darbelnet
Published in DKUM: 13.01.2015; Views: 4684; Downloads: 665
.pdf Full text (1,25 MB)

6.
A Comparison of the Occurrence of Modal Tenses and Modal Verbs in Fiction
Minja Krajnc, 2013, undergraduate thesis

Abstract: The aim of my graduation thesis was to establish to what extant modality is preserved in translations of the modal tenses modal past tense and modal past perfect tense in the novel “Alice's Adventures in Wonderland” by Lewis Carroll. The older translation is called “Alica v čudežni deželi” and was made by Gitica Jakopin and the second is called “Aličine prigode v čudežni deželi”, made by Helena Biffio. I wanted to establish whether the amount of preserved modality is higher in translations of modal tenses in conditional clauses where modality is more apparent than in the case of modal tenses in their usual contexts (e.g. with the verb wish and in the context of if only), where modality is less apparent. Furthermore, I examined the preservation of modality in the translation of modal verbs could, should and would and also compared them with the other two modal structures. The reason I focused on the structure of the English modal system which is not represented in the curriculum of Slovene schools and teaching English as a foreign language as much as conditional sentences and of course modal verbs, is because I wanted to point out that the number of examples of modal tenses in literature is not negligible and the function they carry is important. There were two main research questions which I focused on. Firstly, I wanted to find out to what extent English modal structures (modal verbs, conditional clauses and modal tenses) are translated into Slovene. I predicted that modality will be better preserved in translations of the modal verbs could, would and should, less in the case of modal tenses in conditional sentences and least in the case of modal tenses in their usual contexts and that translation of the modal past perfect tense will be more consistent when used in conditional clauses than in its usual contexts. The analysis showed that modality is better preserved when modal tenses are used in their usual contexts and the translation of modal past perfect is also more consistent in such cases. The second research question deals with the differences between the two translations in terms of modality. I took into consideration that Gitica Jakopin's translation is older than Helena Biffio's and therefore it is possible that she was more precise in translating modal past perfect tense into Slovene predpreteklik, which proved to be true, although the analysis showed that modality is in general better preserved in the translation by Helena Biffio. Where she had lost her percentage is in preserving modality when translating modal past perfect, either in conditional clauses or in its usual contexts. This confirms my hypothesis that predpreteklik (past perfect) is through time decreasing in use in literature, even in English-Slovene translations.
Keywords: “Alice in Wonderland”, could, should and would, modal past tense, modal past perfect tense, conditional sentences, translation, Jakopin, Biffio.
Published in DKUM: 18.11.2013; Views: 1759; Downloads: 106
.pdf Full text (762,97 KB)

Search done in 0.12 sec.
Back to top
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica