1. Otherness in George R. R. Martin's Fantasy Novel A Game of ThronesAndraž Gradišnik, 2018, master's thesis Abstract: The thesis explores otherness in A Game of Thrones, a fantasy novel written by George R. R. Martin. The research is possible because of the cultural and social diversity incorporated into the novel. Furthermore, the attention is paid not only to male but also female characters. Martin portrays otherness through exotic cultures, illegitimate children, untypical female and male characters, disability, etc. In A Game of Thrones, the story unfolds from the point of view of several characters. Since the majority of these characters are members of one (or more) out-groups, it is possible to analyze outsiders' position in a fantasy world governed by the norms set by the dominant society.
The thesis begins with the theory of fantasy, focusing on the origins of the term and its use in literature. The authors that contributed to the fantasy genre are mentioned and their actions discussed. A connection is established between fantasy and history, followed by a short summary of the events in the Middle Ages. The literary term 'otherness' is introduced. Several types of otherness are listed and explained – national, ethnic and cultural otherness; gender; and disability. A short summary of the events in the novel is added. In the second part of the thesis, the otherness within the novel is analyzed. The emphasis is on how the out-groups and their members react to the norms set by the dominant society. Keywords: fantasy, fantasy novel, otherness, history, A Game of Thrones, George R. R. Martin Published in DKUM: 25.09.2018; Views: 2052; Downloads: 279 Full text (793,87 KB) |
2. FILM-INDUCED TOURISM: MOTIVATION OF GAME OF THRONES’ FANS TO VISIT DUBROVNIKTilen Štruc, 2017, bachelor thesis/paper Abstract: Film-induced tourism is a new, complex phenomenon. It connects two major industries: entertainment and tourism, both being on the rise. So far, the correlation between the two has not been subject to extensive research, thus receiving little academic attention. This study describes the field of film-induced tourism, its effects, forms and characteristics. Its focus is set on the motivation of Game of Thrones’ fans to visit Dubrovnik, Croatia, or “King’s Landing” as they know it from the series. The results of this study show that most of the Game of Thrones’ fans would like to visit Dubrovnik. Results further prove that the more fans identify with the characters from Game of Thrones, the stronger the intent to visit Dubrovnik. In terms of motivation, pull factors proved to dominate push factors. However, results confirm that the stronger the identification with the Game of Thrones’ characters, the greater the importance of push factors for visiting Dubrovnik. Keywords: film-induced tourism, tourist motivation, Game of Thrones, Dubrovnik Published in DKUM: 18.10.2017; Views: 2227; Downloads: 422 Full text (1,23 MB) |
3. TANKA MEJA MED RESNICO IN FANTAZIJO: PREVAJANJE ZEMLJEPISNIH IMEN V SVETOVIH GEORGEA R. R. MARTINA J. K. ROWLINGMaruša Bračič, 2015, master's thesis Abstract: Prevajanje izmišljenih zemljepisnih imen predstavlja velik izziv za prevajalce, ki se trudijo ostati zvesti avtorjevi predstavi fantazijskega sveta. Takšna imena so aptonimi, ki so lahko preprosti samostalniki ali zapletene besedne igre, ki kažejo na značilnost in zgodovino določenega fantazijskega kraja. V magistrskem delu je predstavljena fantazijska literatura s poudarkom na zemljepisnih imenih, ki se pojavljajo v delih A Game of Thrones in Harry Potter and the Half-Blood Prince ter Harry Potter and the Philosopher's Stone in Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. Teoretični del zajema še obravnavo motivacije in ekvivalence ter prevajalskih strategij, ki se pojavljajo v prevodih navedenih knjig. V empiričnem delu je predstavljena analiza prevodov prevajalcev Boštjana Gorenca (A Game of Thrones), Branka Gradišnika (Hary Potter and the Half-Blood Prince) in Jakoba J. Kende (Harry Potter and the Philosopher's Stone; Harry Potter and the Prisoner of Azkaban), kjer je prikazano, v kolikšni meri se v prevodih ohranijo stilistična in pomenska motivacija, besedotvorna oblika imen in nenazadnje, ali se ohranijo tudi aptonimi. Razkrilo se je, da se pomenska motivacija ohrani, medtem ko se stilistična v prevodu pogosto spremeni v pomensko. Prav tako je bilo ugotovljeno, da se zaradi dinamične ekvivalence besedotvorni načini ne ohranjajo, nasprotno pa se ohranjajo aptonimi, ki prevajalcu dovoljujejo več svobode pri izbiri imena v ciljnem jeziku. Analiza tudi pojasnjuje, da je zaradi angliciranja zemljepisnih imen svet Harryja Potterja v prevodu bolj oddaljen od resničnosti kot svet Igre prestolov, čeprav se slednja dogaja v vzporednem svetu, medtem ko se Harryjeve dogodivščine odvijajo v Veliki Britaniji. Keywords: fantazijska literatura, motivacija, aptonim, ekvivalenca, prevajalske strategije, A Game of Thrones, Harry Potter and the Half-Blood Prince, Igra prestolov, Polkrvni princ Published in DKUM: 05.03.2015; Views: 2222; Downloads: 357 Full text (1,09 MB) |