| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Search the digital library catalog Help

Query: search in
search in
search in
search in
* old and bologna study programme

Options:
  Reset


1 - 3 / 3
First pagePrevious page1Next pageLast page
1.
Translating Answers to Open-ended Questions in Multi-lingual Surveys. A Case Study of the Cross-national Longitudinal Study: Older Audiences in the Digital Media Environment
Urša Marinšek, 2024, master's thesis

Abstract: This thesis looks into the process of translating answers in multi-lingual longitudinal surveys. It provides a literature review on translation in similar studies, but more importantly, through qualitative interviews with researchers involved in an international longitudinal study, it explores concrete strategies and challenges. The Cross-National Longitudinal Study: Older Audiences in the Digital Media Environment is investigated as a case study. The main working language in the study is English and the used questionnaire includes closed- and open-ended questions. Dealing with respondents’ answers includes translating answers to English from many languages. Researchers in this study do not pay attention to translating answers to great extent, and some think open-ended questions are not necessary in quantitative research. Those who translated answers had problems with language comprehension and cultural backgrounds. They lacked certain guidelines which would help with solving any issues. This thesis identifies the challenges that researchers face and finds possible strategies, and improvements for translations.
Keywords: meta-methodological research, translation of answers, guidelines for translation in quantitative research, longitudinal studies
Published in DKUM: 03.09.2024; Views: 55; Downloads: 15
.pdf Full text (1,37 MB)

2.
Diminutives in Three Slovene Translations of Hamlet: Contrastive Analysis of the Original and the Translations
Urša Marinšek, 2018, master's thesis

Abstract: The use and formation of diminutives in English and Slovene differ to a considerable extent. The main categorization of diminutives into two groups according to their morphological structure classifies them into analytic and syntactic diminutives. On the one hand, it seems that in the English language it is difficult to find syntactic diminutives; this language apparently favors the analytical ones. On the other hand, there is a high frequency of syntactical diminutives in Slovene. These general characteristics of the two languages are expected to be replicated in literary works, therefore, also in drama, which – at least in theory – comes as close to spoken discourse as possible. These differences will therefore become evident in the contrastive analysis of Shakespeare’s Hamlet and its three Slovene translations. Furthermore, it will be interesting to see how the diminutives, their structure, function and even existence will vary in the process of translation from one language into the other. This thesis thus explores diminutives in four versions of this famous play by William Shakespeare: the original Hamlet and its three Slovene translations, which were completed over a relatively long time span by three different Slovene translators. Contrastive analysis shows that there are significant differences when it comes to the usage of diminutives. It is not just their presence, absence or modification that is interesting, but more importantly it is their stylistic function. Diminutives in the traditional sense mark “smallness,” but several other important functions emerge within dramatic texts. Emotional nakedness proved to be one of the most important roles and functions. In this role, they can express endearment, sarcasm, irony, facetiousness and many other stylistic and semantic nuances. If a diminutive is present in the original and carries emotional markedness, it is highly important for the translator to do his or her best to preserve this markedness (or compensate for it with a similar type of markedness) in the translation and thus retain the style of the original. If the translator is unsuccessful in this undertaking, regardless of whether objective reasons for such translation shifts exist, the translation inevitably loses. Questions related to changes in the interpretative potential of the translation versus the original represent one of the central issues in this Master’s thesis. Shakespeare has a long tradition in the Slovene cultural space and, therefore, in the Slovene context – and vice versa: Slovene readers and theatregoers have been acquainted with his plays for a long time. Hamlet has been translated into Slovene more than five times, and even more adaptations exist. The first translation of Hamlet dates back to the late 19th century, and the most recent to 2013 (translated by Srečko Fišer), which makes a time span of more than a hundred years. Because of multiple existing translations, this drama is a perfect candidate for a contrastive analysis such as this thesis and its research into the preservation of stylistic elements in translation. Only three translations are examined in this thesis, but they differ from each other in many respects. Considering their core characteristics, we could afford to label each of them with a distinctive adjective: Oton Župančič’s translation could be seen as the “traditional” one, Janko Moder’s as “experimental” and Milan Jesih’s as “modern.” Each translator has his own approach to the translation of diminutives, their employment, function and even formation; in some cases (but not all), one could even call it strategy. This means that if there is a diminutive in the original, it is not necessary that all (if any) of these translators will preserve it.
Keywords: William Shakespeare, Hamlet, contrastive analysis, translation, stylistics, diminutives, emotional markedness
Published in DKUM: 03.10.2018; Views: 1214; Downloads: 118
.pdf Full text (711,11 KB)

3.
PRIMERJAVA KAKOVOSTI DELOVNEGA OKOLJA MED MALIM PODJETJEM IN MEDNARODNO USTANOVO
Urša Marinšek Šrot, 2010, undergraduate thesis

Abstract: Kakovost delovnega okolja kroji človeško eksistenco na več ravneh življenja. Kakovost delovnega okolja je tesno povezana s preživljanjem prostega časa, oboje pa ključno vpliva na naše življenje. S to diplomsko nalogo želimo raziskati, s pomočjo anketnega vprašalnika, kakšna je kakovost delovnega okolja v gospodarski organizaciji in kakšna v negospodarski organizaciji. Ali se delovne naloge v eni in drugi bistveno razlikujejo, ali so v eni ali drugi boljše. Sama sem zaposlena v negospodarski organizaciji, in sicer v Mednarodni ustanovi — fundaciji za razminiranje in pomoč žrtvam min (ITF), primerjava kakovosti delovnega okolja pa bo opravljena s podjetjem Svetina&Lazar, ki je gospodarska organizacija in ima približno enako število zaposlenih kot ITF. V teoretičnem delu diplomske naloge bomo videli kateri so dejavniki, ki pomembno vplivajo na kakovost delovnega okolja, te pa bomo obširneje opisali ter interpretirali. Rezultati ankete so nam pokazali, da se kakovost delovnega okolja na določenih elementih med organizacijama razlikuje. Elementi, kot so delovni čas, strokovno izpopolnjevanje in več časa za družino, so bolje ocenjeni v podjetju Svetina&Lazar. Elementi kot so čas za malico, sistem koriščenja in plačila nadur, doživljanje kolektiva, pohvala za delo pa so bolje ocenjeni v ITF. Na podali rezultatov raziskave kakovosti delovnega okolja lahko potrdimo naslednje: kakovost delovnega okolja je v gospodarski organizacij na enaki ravni kot v negospodarski organizaciji.
Keywords: Kakovost delovnega okolja, Organizacija, Kultura organizacije, Delovno okolje
Published in DKUM: 26.08.2010; Views: 2079; Downloads: 265
.pdf Full text (1,01 MB)

Search done in 0.04 sec.
Back to top
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica