| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Search the digital library catalog Help

Query: search in
search in
search in
search in
* old and bologna study programme

Options:
  Reset


1 - 2 / 2
First pagePrevious page1Next pageLast page
1.
PREVAJANJE NAPISOV POD SLIKAMI V REVIJI NATIONAL GEOGRAPHIC
Tine Manfreda, 2012, undergraduate thesis

Abstract: Že stoletja si prevajalci prizadevajo, da bi ohranili original in tako prenesli ključne podatke v druge jezike in kulture. To so poizkušali tudi že osvajalci, popotniki, sli, vendar se je marsikdaj pripetilo, da je prišlo do nesporazuma prav zaradi nepoznavanja konteksta v originalu. Nič drugače ni danes. Prevajalec mora odlično poznati izhodiščno in ciljno kulturo ter njen jezik, da lahko pridobljene informacije uspešno obdela in jih ustrezno povrne v dani jezik. Enako velja za prevode pri reviji National Geographic. Pri revijah in magazinih je prevod slik in teksta pod njimi ključnega pomena, morda celo pomembnejši od samega besedila v reviji National Geographic, saj s tem dosežemo prenos informacij ne samo v lokalno, temveč tudi v tujo kulturo. Napisi pod slikami pa to še dodatno poglobijo z lažjim razumevanjem vidnega teksta (slik). V diplomski nalogi so tako podrobneje določeni in opisani teksti pod slikami, njihova slogovna in slovnična primerjava ter komentarji in analiza o pravilnosti oz. nepravilnosti prevoda. V zaključku so ponujene izboljšave in razlage.
Keywords: Ključne besede: revije, original, napisi pod slikami, izhodiščna in ciljna kultura, prenos informacij, revija National Geographic.
Published in DKUM: 12.07.2012; Views: 1797; Downloads: 128
.pdf Full text (451,34 KB)

2.
SINHRONIZACIJA "SMRKCEV" V SLOVENŠČINO IN PRIMERJAVA S CELOVEČERNO RISANKO "GARFIELD"
Tine Manfreda, 2012, undergraduate thesis

Abstract: Risanke so prisotne povsod – v medijih, na računalnikih in tudi v obliki stripov. Posveča pa se jim le malo pozornosti, predvsem zaradi posebne publike – otrok. Sinhronizacija risank je zelo pomembna dejavnost, saj otrokom pomaga izboljšati njihove govorne in slušne sposobnosti, jim približa tujo kulturo s pomočjo simpatičnih junakov in zgodb ter najmlajšim privarčuje nevšečnosti s podnapisi. Sam sem v tej diplomski nalogi ugotavljal predvsem značilnosti risank, sinhronizacijskih sprememb v nemških in slovenskih različicah (celovečernih in epizodnih risankah) ter iskal razlike med njimi in jih prav tako ustrezno obrazložil.
Keywords: Ključne besede: risanke, otroci, sinhronizacija, podnapisi, spremembe, razlaga.
Published in DKUM: 12.07.2012; Views: 2670; Downloads: 247
.pdf Full text (438,88 KB)

Search done in 0.04 sec.
Back to top
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica