| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Search the digital library catalog Help

Query: search in
search in
search in
search in
* old and bologna study programme

Options:
  Reset


1 - 1 / 1
First pagePrevious page1Next pageLast page
1.
PREVOD NAKLONSKIH ČLENKOV V SLOVENSKIH PODNAPISIH NEMŠKEGA FILMA
Tadeja Lukman, 2016, undergraduate thesis

Abstract: Tema diplomske naloge je prevajanje nemških naklonskih členkov v podnapisih, za katere veljajo specifična načela, ki spodbujajo h krajšanju izvirnika in izpuščanju navidezno nepomembnih besed. Naloga predstavlja temo z različnih zornih kotov, ki pripomorejo k razumevanju pomembnosti ali nepomembnosti naklonskih členkov ter njihove relevantnosti ali nerelevantnosti pri prevajanju. V teoretičnem delu diplomske naloge sem opisala glavna teoretična izhodišča podnaslavljanja in členek kot besedno vrsto ter njegovo delitev in funkcijo v slovenskem ter nemškem jezikoslovju. V empiričnem delu pa sem s primerjalno analizo izvirnika na primeru nemškega filma Val ugotavljala pomen in vlogo nemških naklonskih členkov v konkretnem besedilu ter kako so bili prevedeni v slovenskih podnapisih oziroma s katerimi slovenskimi prevodnimi ustrezniki. Cilj je bil raziskati, kateri slovenski ustrezniki so bili v podnapisih uporabljeni in ali je izpust nemških naklonskih členkov vplival na recepcijo ciljnega besedila. Prišla sem do zaključka, da v slovenskem jeziku obstajajo prevodni ustrezniki za nemške naklonske členke in da njihov izpust lahko vpliva na razumevanje besedila ter odnosov med karakterji v ciljnem besedilu.
Keywords: nemški členki, slovenski členki, nemški naklonski členki, podnaslavljanje, film Val
Published: 01.09.2016; Views: 411; Downloads: 41
.pdf Full text (1,02 MB)

Search done in 0.04 sec.
Back to top
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica