| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Search the digital library catalog Help

Query: search in
search in
search in
search in
* old and bologna study programme

Options:
  Reset


1 - 2 / 2
First pagePrevious page1Next pageLast page
1.
PREVAJALSKI IZZIVI NA PRIMERU SLOVENSKO-NEMŠKE ZDRAVILIŠKE TERMINOLOGIJE
Suzana Klausner, 2013, undergraduate thesis

Abstract: Diplomsko delo je razdeljeno na teoretični in empirični del. V teoretičnem delu je s pomočjo različnih avtorjev in prevodoslovno-teoretičnega ozadja opredeljen pojem prevajanja. Proces prevajanja, vlogo in položaj prevoda opazujemo skozi različna zgodovinska obdobja. Po temeljitem preučevanju uveljavljanja prevodoslovja kot vede, se dotaknemo Leipziške šole, njenih predstavnikov ter opredelitve funkcij prevajanja, pri čemer naletimo na pomanjkljivosti upoštevanja različnih aspektov. V nadaljevanju proučujemo funkcionalističen pristop prevajanja ali kot ga je kasneje poimenoval Hans Vermeer, teorijo skoposa. Poudariti velja, da je Vermeer presegel svoje predhodnike, saj meni, da je izhodiščno besedilo zgolj ponudba informacije oz. le eden izmed mnogih virov informacij. Justa Holz-Mänttäri nam ponuja teorijo prevodne dejavnosti, v okviru katere prevajalcu pripisuje veliko večji razpon dejavnosti, kot so mu jih pripisovale dosedanje teorije. Nato se naloga osredotoči na besedilno tipologijo Katharine Reiß, ki pravi, da je od tipa besedila in njegovega značaja odvisna ustrezna metoda prevajanja. Glede na to, da v empiričnem delu analiziramo dve strokovni besedili, so izpostavljene njune glavne značilnosti in dejavniki, ki jih moramo upoštevati pri prevajanju. V okviru empiričnega dela se dotaknemo primerjave ponudbe in pomena zdravilišč v Sloveniji in Avstriji. V nadaljevanju proučujemo pojmovanje besed terme, zdravilišče, kopališče in wellness v slovenskem in nemškem jeziku. Podana je primerjava slovenskega in avstrijskega zdraviliškega turizma, pri čemer opazujemo informativno in promocijsko funkcijo posamezne spletne strani ter njeno vizualno podobo, podobnosti in razlike med izhodiščnim in ciljnim besedilom. Nato analiziramo usklajenost ter skladnost med izhodiščnim in ciljnim besedilom, kjer so pod drobnogledom izpostavljeni slovnica, pravopis, besedni zaklad, slogovna sredstva ter kulturološka vpetost. Iz analize sledi primerjava pravilnosti in napak, ki se pojavljajo tako v izhodiščnem kot ciljnem besedilu. Ob morebitnih napakah je podana ustreznejša rešitev.
Keywords: Prevod in prevajanje, Leipziška šola, teorija skopos, prevodna dejavnost, besedilna tipologija, strokovno besedilo, prevajanje strokovnih besedil, prevajalski proces, terme, zdravilišče, kopališče, wellness, zdraviliški turizem, informativna in promocijska funkcija, vizualna podoba, usklajenost in skladnost izhodiščnega in ciljnega besedila.
Published in DKUM: 14.10.2013; Views: 2142; Downloads: 246
.pdf Full text (2,56 MB)

2.
ZNAČILNOSTI IN POJAVLJANJE DIDAKTIČNIH NAČEL PRI SODOBNEM POUKU SLOVENŠČINE
Suzana Klausner, 2013, undergraduate thesis

Abstract: Diplomsko delo je razdeljeno na teoretični in empirični del. V teoretičnem delu preučujemo definicijo načela skozi različne slovarje ter se nato osredotočimo na pojmovanje načela v didaktiki, pri čemer opazujemo pojmovanje načel pri izbranih avtorjih. Spoznamo, da je didaktičnih načel več in da ima vsako zase svojo vrednost. Različni avtorji navajajo različna didaktična načela. Diplomska naloga se naslanja na teoretske osnove didaktika in slavista Franceta Žagarja, ki navaja devet didaktičnih načel. Po temeljitem preučevanju načel po Francetu Žagarju, sledi primerjava navedenih načel še z dvema avtorjema: z učiteljem in pedagogom Vladimirjem Poljakom in pedagogom Ivanom Andoljškom. V diplomskem delu se osredotočimo na značilnosti posameznega didaktičnega načela, sledi njihova primerjava, iskanje podobnosti in razlik med njimi. Nato so navedeni primeri didaktičnih načel, ki se pojavljajo pri književnem pouku in pri jeziku. Sledeče poglavje je razdeljeno na književnost in na jezik, v okviru katerih je za vsako načelo zapisanih le nekaj primerov udejstvovanja določenega didaktičnega načela. Primeri so vzeti iz različnih priročnikov za učitelje ter iz lastnih izkušenj iz časa svojega šolanja in izobraževanja. Empirični del zajema dva sklopa: analizo anketnih vprašalnikov, razdeljenih učiteljem in profesorjem slovenščine ter analizo hospitacij, ki sem jih opravljala tako na osnovni kot na srednji šoli ter. S pomočjo anketnega vprašalnika, ki je bil razdeljen med učitelje in profesorje slovenščine na Osnovni šoli J. in na Gimnaziji T., smo ugotavljali, kako anketiranci uresničujejo didaktična načela v praksi, kako sami doživljajo didaktična načela glede na njihovo pomembnost, od kod črpajo ideje za uresničevanje didaktičnih načel in kako uresničujejo določeno didaktično načelo. V okviru hospitacij nas je zanimalo, kako se didaktična načela uresničujejo pri pouku slovenskega jezika tako v osnovni kot v srednji šoli. Podrobneje smo opazovali aktivnosti in dejavnosti učitelja in učencev ter s pomočjo ocenjevalne lestvice ugotavljali, katero načelo v didaktični enoti prevladuje, katero se pojavlja le del ure ali pa se v didaktični enoti sploh ne pojavlja.
Keywords: Načelo, načelo v didaktiki, vrste didaktičnih načel, didaktična načela pri književnem pouku, didaktična načela pri jeziku, uresničevanje didaktičnih načel pri učni uri slovenščine.
Published in DKUM: 14.10.2013; Views: 2232; Downloads: 372
.pdf Full text (1,34 MB)

Search done in 0.04 sec.
Back to top
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica