| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Search the digital library catalog Help

Query: search in
search in
search in
search in
* old and bologna study programme

Options:
  Reset


91 - 100 / 714
First pagePrevious page6789101112131415Next pageLast page
91.
92.
Comprehensive decision tree models in bioinformatics
Gregor Štiglic, Simon Kocbek, Igor Pernek, Peter Kokol, 2012, original scientific article

Abstract: Purpose Classification is an important and widely used machine learning technique in bioinformatics. Researchers and other end-users of machine learning software often prefer to work with comprehensible models where knowledge extraction and explanation of reasoning behind the classification model are possible. Methods This paper presents an extension to an existing machine learning environment and a study on visual tuning of decision tree classifiers. The motivation for this research comes from the need to build effective and easily interpretable decision tree models by so called one-button data mining approach where no parameter tuning is needed. To avoid bias in classification, no classification performance measure is used during the tuning of the model that is constrained exclusively by the dimensions of the produced decision tree. Results The proposed visual tuning of decision trees was evaluated on 40 datasets containing classical machine learning problems and 31 datasets from the field of bioinformatics. Although we did notexpected significant differences in classification performance, the resultsdemonstrate a significant increase of accuracy in less complex visuallytuned decision trees. In contrast to classical machine learning benchmarking datasets, we observe higher accuracy gains in bioinformatics datasets. Additionally, a user study was carried out to confirm the assumptionthat the tree tuning times are significantly lower for the proposed method in comparison to manual tuning of the decision tree. Conclusions The empirical results demonstrate that by building simple models constrained by predefined visual boundaries, one not only achieves good comprehensibility, but also very good classification performance that does not differ from usually more complex models built using default settings of the classical decision tree algorithm. In addition, our study demonstrates the suitability of visually tuned decision trees for datasets with binary class attributes anda high number of possibly redundant attributes that are very common in bioinformatics.
Keywords: decision tree models, machine learning technique, visual tuning, bioinformatics
Published: 05.06.2012; Views: 1036; Downloads: 177
.pdf Full text (524,39 KB)
This document has many files! More...

93.
Vpliv varnostnih mehanizmov na povezljivost spletnih storitev
Simon Kocbek, Matjaž B. Jurič, 2007, original scientific article

Abstract: Pri integraciji informacijskih sistemov z uporabo spletnih storitev je treba ustrezno nasloviti področje varnosti. Prispevek proučuje povezljivost spletnih storitev v okviru standarda WSS (Web Services Security). Gre za specifikacije, ki so namenjene varovanju spletnih storitev. V prispevku smo analizirali podporo za razvoj varnih spletnih storitev na platfonni Java in ogrodju .NET, proučili njihovo povezljivost ter implementirali varno storitev, izdelano v okolju Microsoft .NET in njenega odjemalca v okolju Java. Identificirali in analizirali smo probleme, ki so nastali pri njunem povezovanju.
Keywords: spletne storitve, integracija, Java, .NET
Published: 10.07.2015; Views: 317; Downloads: 11
URL Link to full text

94.
95.
96.
Prevajanje jamajške angleščine v romanu Beli zobje
Nina Vrečer, 2009, undergraduate thesis

Abstract: Književni prevod ima že od antike naprej velik pomen. Mnogi menijo, da je književni prevod ena od najbolj zapletenih oblik medkulturnega sporočanja. Še posebej zahtevno pa je prevajanje dialekta. Roman Beli zobje je prvenec avtorice Zadie Smith in je ena izmed prvih knjig, ki so izšle leta 2000, in takoj požele uspeh. V njej je predstavljena zgodba treh kulturno različnih, večrasnih družin v obdobju več kot 50 let. Avtorica uporablja tudi več različnih dialektov angleščine: jamajško angleščino, mladinski sleng in Cockney. V diplomski nalogi sem se osredotočila predvsem na jamajško angleščino. Za ta angleški dialekt sta značilni poenostavljena gramatika in fonologija, pa tudi besedišče je nekoliko drugačno. V romanu se je pojavilo kar nekaj teh značilnosti, tako da se je jamajška angleščina takoj ločila od standardne angleščine. Prevajanje dialektov je zelo zahtevno in možno je uporabiti različne prevajalske strategije. Kljub temu pa nobena od strategij ne zajame vseh značilnosti dialekta, marsikaj se s prevodom tudi izgubi.
Keywords: književno prevajanje, prevajanje dialektov, jamajška angleščina, Beli zobje
Published: 29.08.2009; Views: 2721; Downloads: 282
.pdf Full text (388,64 KB)

97.
Ameriški najstniški svet v specifiki podnaslavljanja filma Juno
Veronika Orešnik, 2009, undergraduate thesis

Abstract: Film Juno, ki ga odlikujejo pikantni in zabavni dialogi, popelje slovenskega gledalca v ameriški najstniški svet. Film je kot najstniški upornik: drugačen, nemoralističen, obravnava številne najstniške probleme, vsebuje obilico slenga in humorja – sleherni delček filma je vzet iz najstniškega sveta. Prevajalec se mora zato potopiti v ta svet, da lahko razvozla prevajalske neznanke, prepletene s kulturnimi in jezikovnimi preprekami kot tudi z omejitvami podnaslavljanja. V diplomskem delu sem najprej pojasnila razlike med prevajanjem običajnih besedil in filmskih dialogov ter spregovorila o omejitvah, s katerimi se srečujejo prevajalci pri podnaslavljanju, in o strategijah podnaslavljanja. Tako kot Birgit Nedergaard-Larsen (1993) sem tudi jaz ločila kulturno specifične izraze na zunajjezikovne in znotrajjezikovne. Nadalje sem se osredotočila na značilnosti besednih figur, predvsem primere/komparacije, metafore, aliteracije in aluzije, ter na strategije njihovega prevajanja v slovenščino. Opravila sem pregled slovenskega slenga, od teoretičnih izhodišč slovenskih jezikoslovcev in vpliva srbohrvaščine, nemščine in angleščine na slovenski sleng, do zaključka z novejšim razvojem internetnega slenga in izkoriščanjem slenga za oglaševalske namene. Na osnovi natančne analize slenga v filmu Juno, sem pojasnila nekatere značilnosti ameriškega slenga in se ob tem ozrla na slovenski prevod filma. Tu sem se osredotočila na vplive ameriškega slenga na slovenskega, njuno primerjavo ter razlike med izvirnim dialogom in prevodom. Osrednji del diplomskega dela pa je predstavljala analiza posameznih problemov, ob katerih sem iskala nove, ustreznejše rešitve. Prevajalske probleme sem obravnavala po naslednjih osnovnih kategorijah: kulturno specifični izrazi, besedne figure in sleng. V primerih sem se osredotočila predvsem na prevajanje aluzij in figurativnega slenga, saj sta bili ti področji doslej deležni le malo pozornosti v slovenskem jezikoslovju in prevajalski teoriji.
Keywords: podnaslavljanje, kultura, sleng, besedne figure, aluzije
Published: 29.08.2009; Views: 3115; Downloads: 369
.pdf Full text (787,05 KB)

98.
SLOGOVNA PRIMERJAVA IZVIRNIKA IN SLOVENSKEGA PREVODA ROMANA AGATHE CHRISTIE: UMORI PO ABECEDI
Sandra Muhič, 2009, undergraduate thesis

Abstract: Med sočasnim branjem angleškega romana Agathe Christie The ABC Murders in njegovega prevoda Slovenke Brede Konte Umori po abecedi smo odkrili prevodne premike, ki so se nam zdeli zanimivi. V diplomski nalogi smo se osredotočili predvsem na prevodne premike na leksikalni ravni, prav tako so nas zanimali prevodi tujk, kot zadnje smo pod drobnogled vzeli izpuste. Diplomska naloga je sestavljena iz dveh delov: iz teoretičnega in praktičnega. V prvem delu smo predstavili problematiko prevajanja vsakega področja. Prav tako smo izpostavili že ugotovljena spoznanja iz področij prevajanja leksikalnih variacij, tujk in izpustov. V teoretičnem delu smo s prilagojenim modelom Kitty van Leuven-Zwartove analizirali primere iz prevoda. Vsaka podkategorija vsebuje podrobno analizo primerov ter naše predloge. Prav tako smo opisali kakšen vpliv imajo prevodni premiki na stilistično vrednost romana in predvsem kako to vpliva na bralčevo sprejemanje prevoda. Ugotovili smo, da ne glede na obsežnost premika, je prevod stilistično drugačen od originala. S tem ni mišljeno, da je prevod slabši, le različne prvine so izražene drugače.
Keywords: stilistika, prevodni premiki, leksikalne variacije, tujke, izpusti
Published: 24.02.2010; Views: 3544; Downloads: 269
.pdf Full text (472,27 KB)

99.
Prevajanje strokovnih besedil na primeru revije National Geographic
Sabina Janžekovič, 2010, undergraduate thesis

Abstract: Vsak prevod sledi določenim ciljem, ki jih želi besedilo doseči v ciljni kulturi, zato mora prevajalec poleg osnovnega cilja, ki je prenos pomena besedila v ciljno kulturo, upoštevati tudi namen, ki ga mora besedilo izpolniti v ciljni kulturi. Namen naslovov in podnaslovov poljudnih revij je v prvi vrsti pritegniti pozornost bralca, tako se tudi njihovi prevodi podrejajo temu cilju. Ker pa so si kulture in ljudje različni, se ideja atraktivnosti naslovov in podnaslovo iz kulture v kulturo spreminja. Diplomska naloga podrobneje predstavlja problematiko prevajanja naslovov in podnaslovov ter s konkretnimi primeri iz ameriške in slovenske revije National Geographic prikazuje kako so se prevajalci spopadli s prevajanjem le-teh.
Keywords: Ključne besede: prevajanje, strokovna besedila, poljudna revija, naslov, podnaslov, kultura.
Published: 27.07.2010; Views: 2975; Downloads: 330
.pdf Full text (376,74 KB)

100.
PREVAJANJE POGOVORNEGA JEZIKA V ROMANU PUNCE V SOLZAH
Andreja Kamplet, 2010, undergraduate thesis

Abstract: Književno prevajanje je ena najbolj zapletenih oblik medkulturnega sporočanja, ki omogoča prenos književnosti v druge jezike in kulture. Predvsem zahtevno pa je prevajanje pogovornega jezika. Roman Punce v solzah je napisala britanska avtorica Jacqueline Wilson. Delo je prejelo dve pomembni literarni nagradi in bilo prirejeno za televizijsko serijo. V njem je predstavljena zgodba treh deklet, ki doživijo vrsto veselih in žalostnih dogodivščin, ob katerih jih zaščemijo veke. Avtorica o resnih težavah piše na zabaven, a nikakor neresen način, zato je upravičeno v vrhu priljubljenosti pri mladih bralcih in strokovnjakih za sodobno mladinsko književnost. V diplomskem delu sem se osredotočila na prevajanje mladinske književnosti in pogovornega jezika. Značilnosti te jezikovne zvrsti so med drugim poenostavljena gramatika in fonologija ter posebno besedišče. V romanu se nekaj teh značilnosti pojavlja predvsem v dialogih, kjer se pogovorna angleščina loči od književne že na prvi pogled. Osredotočila sem se na besedišče, predvsem na prevajanje pogovornih besed in besednih zvez ter frazemov. Pri prevajanju pogovornega jezika je mogoče uporabiti različne strategije, kljub temu pa se nekatere značilnosti med procesom prevajanja izgubijo.
Keywords: književno prevajanje, mladinska književnost, pogovorni jezik
Published: 27.07.2010; Views: 2345; Downloads: 189
.pdf Full text (389,68 KB)

Search done in 0.21 sec.
Back to top
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica