| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Search the digital library catalog Help

Query: search in
search in
search in
search in
* old and bologna study programme

Options:
  Reset


1 - 1 / 1
First pagePrevious page1Next pageLast page
1.
Problematika prevajanja kulturnospecifičnih prvin v angleškem filmu Ena, dva, tri
Martina Žabot, 2011, undergraduate thesis

Abstract: Podnaslavljanje predstavlja pomembno področje prevajanja. Film Ena, dva, tri je igriva komedija o ameriškem poslovnežu v Zahodnem Berlinu po hladni vojni. Pomembno vlogo v filmu igra humor, ki temelji na kulturnih razlikah, jezik v filmu predstavlja orodje za doseganje humorja. Prevajalec je soočen s številnimi omejitvami, ki zadevajo podnaslavljanje, jezik in kulturo. Pomembna je razlika med govorjenim jezikom in hitrostjo branja gledalca, poleg tega mora prevajalec upoštevati tudi omejitve pri podnaslavljanju, kot sta omejeno število znakov v podnapisih in dolžina podnapisov. V diplomskem delu sem pojasnila razlike med prevajanjem običajnih besedil in filmskih dialogov, predstavila strategije podnaslavljanja ter spregovorila o omejitvah, s katerimi se srečujejo prevajalci pri podnaslavljanju. Osrednji del diplomskega dela je predstavljala analiza posameznih problemov v filmu Ena, dva, tri, prevajalske probleme sem obravnavala po naslednjih osnovnih kategorijah: kulturnospecifični izrazi, besedne figure, besedila pesmi ter pojav več jezikov v originalu in vprašanje prevajanja. Osredotočila sem se predvsem na prevajanje različnih besednih figur in skušala ugotoviti, kako so bili jezikovni problemi rešeni v slovenskem jeziku, in posledično, do kakšne mere je bil v prevodu ohranjen humor.
Keywords: podnaslavljanje, kultura, besedne figure
Published: 23.05.2011; Views: 3189; Downloads: 364
.pdf Full text (958,52 KB)

Search done in 0.02 sec.
Back to top
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica