| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Search the digital library catalog Help

Query: search in
search in
search in
search in
* old and bologna study programme

Options:
  Reset


1 - 2 / 2
First pagePrevious page1Next pageLast page
1.
Military jargon in the Slovenian translation of Hostile waters
Simon Zupan, Marko Štefanič, 2014, original scientific article

Abstract: The article examines Slovenian translations of military jargon in the non-fiction novel Hostile Waters. In the introductory part, jargon is presented as a linguistic category as well as its main features in the novel. Next, select examples from the original text are compared to their Slovenian equivalents. The focus is on collocations and lexically dense nominal phrases. The comparison finds that most translation shifts in the target text occur because of incorrect interpretation of technical jargon expressions in the original. As a result, the target text reader perceives certain situations differently than the source text reader.
Keywords: translation, military jargon, translation shifts, non-fiction novel, Hostile Waters
Published in DKUM: 16.05.2017; Views: 1341; Downloads: 340
.pdf Full text (200,55 KB)
This document has many files! More...

2.
PREVAJANJE VOJAŠKE TERMINOLOGIJE V ROMANU SOVRAŽNE VODE
Marko Štefanič, 2013, undergraduate thesis

Abstract: Prevajanje leposlovnih besedil, ki se opirajo na določeno stroko, je precej zahtevno, saj mora prevajalec poleg dobrega poznavanja obeh jezikov in izhodiščne ter ciljne kulture obvladati tudi strokovno izrazje, ki se v besedilu pojavlja. Takšen je tudi roman Sovražne vode, ki opisuje pomorski vojaški konflikt med sovjetsko in ameriško mornarico na vrhuncu hladne vojne. Posebnost romana se kaže v velikem deležu vojaškega strokovnega izrazoslovja, ki od prevajalca zahteva veliko mero pazljivosti in strokovnega poznavanja področja. Prevodni premiki na ravni besedila lahko namreč povzročijo spremembe na makrostrukturni ravni romana. V diplomskem delu je podrobneje predstavljena problematika prevajanja vojaške terminologije, kot tudi oddelek v Slovenski vojski, ki se s tem ukvarja, prav tako so skozi potek diplomskega dela podani nasveti, ki bodo morda uporabni prevajalcem, ki se s tovrstno terminologijo srečujejo.
Keywords: leposlovje, vojaška terminologija, izhodiščna kultura, ciljna kultura, prevodni premiki, analiza prevoda, kontrastivna analiza
Published in DKUM: 11.10.2013; Views: 1944; Downloads: 196
.pdf Full text (407,27 KB)

Search done in 0.06 sec.
Back to top
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica