1. Names in literary translation : a case study of English versions of the Slovenian tale Martin KrpanDarja Mazi Leskovar, 2017, original scientific article Abstract: This article presents three English translations of the Slovenian tale Martin Krpan z Vrha (1858) by Fran Levstik and focuses on the translation of personal and geographical names with the aim of examining the application of domestication and foreignization translation strategies. The comparative analysis of the English names aims to find out if the cultural gap between the source and the target cultures has been diminishing over the years. The study also highlights the role of the chronotope that gives the work, one of the most frequently translated Slovenian texts, a distinctive cultural character. Keywords: English translations of Martin Krpan, comparative analysis of translated name, domestication and foreignization strategies, chronotope, Slovene literature, literary translation Published in DKUM: 30.11.2017; Views: 1358; Downloads: 159 Full text (743,28 KB) This document has many files! More... |
2. |
3. The first translations of Leatherstocking tales in SloveneDarja Mazi Leskovar, 2007, review article Abstract: The Leatherstocking Tales represent what is probably the most valuable contribution of James Fenimore Cooper to the development of American literature. This article surveys briefly the first translation of the series, by highlighting the domestication and the foreignization procedures which were applied to make the books accessible for the target audience. Secondly, it discusses the interplay of domestication and foreignization with regard to the forms and functions of proper names. Keywords: American literature, translations, short story Published in DKUM: 12.05.2017; Views: 998; Downloads: 353 Full text (745,72 KB) This document has many files! More... |
4. |
5. |