| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Search the digital library catalog Help

Query: search in
search in
search in
search in
* old and bologna study programme

Options:
  Reset


1 - 5 / 5
First pagePrevious page1Next pageLast page
1.
Names in literary translation : a case study of English versions of the Slovenian tale Martin Krpan
Darja Mazi Leskovar, 2017, original scientific article

Abstract: This article presents three English translations of the Slovenian tale Martin Krpan z Vrha (1858) by Fran Levstik and focuses on the translation of personal and geographical names with the aim of examining the application of domestication and foreignization translation strategies. The comparative analysis of the English names aims to find out if the cultural gap between the source and the target cultures has been diminishing over the years. The study also highlights the role of the chronotope that gives the work, one of the most frequently translated Slovenian texts, a distinctive cultural character.
Keywords: English translations of Martin Krpan, comparative analysis of translated name, domestication and foreignization strategies, chronotope, Slovene literature, literary translation
Published in DKUM: 30.11.2017; Views: 1358; Downloads: 159
.pdf Full text (743,28 KB)
This document has many files! More...

2.
Uncle Tom's cabin in the Slovene language
Darja Mazi Leskovar, 1998, original scientific article

Abstract: Harriet Beecher-Stowe's Uncle Tom's Cabin or Negro Life in the Slave States of America (1852) is one of the American books that have been most often translated, issued and reprinted in Slovene. The article will present a few facts about the numerous translations, from the first ones to those sold in today's bookshops.
Keywords: American literature, translation, Harriet Beecher-Stowe, Uncle Tom's cabin, slovenski prevodi
Published in DKUM: 12.05.2017; Views: 1277; Downloads: 396
.pdf Full text (360,32 KB)
This document has many files! More...

3.
The first translations of Leatherstocking tales in Slovene
Darja Mazi Leskovar, 2007, review article

Abstract: The Leatherstocking Tales represent what is probably the most valuable contribution of James Fenimore Cooper to the development of American literature. This article surveys briefly the first translation of the series, by highlighting the domestication and the foreignization procedures which were applied to make the books accessible for the target audience. Secondly, it discusses the interplay of domestication and foreignization with regard to the forms and functions of proper names.
Keywords: American literature, translations, short story
Published in DKUM: 12.05.2017; Views: 998; Downloads: 353
.pdf Full text (745,72 KB)
This document has many files! More...

4.
Leatherstocking tales: 20th century Slovenian translations
Darja Mazi Leskovar, 2009, original scientific article

Abstract: This article examines Slovenian translations of James Fenimore Cooper's Leatherstocking Tales published from 1926 onwards. By analysing the domestication and foreignisation procedures, it uncovers how these translations testify to the narrowing of the gap between Slovenian and American cultures. The notes in particular are highlighted since they are revealing also about the importance of each translation for Slovenian cultural context.
Keywords: American literature, translation, literary translation, translation in Slovenian
Published in DKUM: 10.05.2017; Views: 1220; Downloads: 400
.pdf Full text (644,74 KB)
This document has many files! More...

5.
Search done in 0.5 sec.
Back to top
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica