1. Python v kemiji in kemijskem inženirstvu : Učbenik za predmet Računalništvo v kemijiZorka Novak-Pintarič, Sanja Potrč, Miloš Bogataj, 2025 Abstract: Učbenik Python v kemiji in kemijskem inženirstvu je namenjen študentom prvega letnika, ki se prvič srečujejo z računalniškim programiranjem. Na preprost in sistematičen način uvaja bralca v osnovne pojme programskega okolja Python ter postopno prikazuje njegovo uporabo pri reševanju izbranih problemov iz kemije in kemijskega inženirstva. Poleg osnov programiranja prinaša uvodne primere uporabe sodobnih digitalnih pristopov, kot sta podatkovna analiza in umetna inteligenca, s čimer študentom odpira vpogled v sodobne trende kemijsko-inženirske stroke. Publikacija je zasnovana tako, da razvija praktične računalniške spretnosti ter spodbuja samostojno učenje in nadaljnje raziskovanje. Učbenik je objavljen kot odprto učno gradivo, kar študentom, učiteljem in strokovnjakom, ki jih zanima uporaba Pythona v kemiji in kemijskem inženirstvu, omogoča dolgoročno podporo pri študiju in delu. Keywords: Python, kemija, kemijsko inženirstvo, programiranje, podatkovna analiza, učbenik Published in DKUM: 04.11.2025; Views: 0; Downloads: 16
Full text (3,88 MB) This document has many files! More... |
2. The challenges of translating metaphors in Slovene retranslation of Edgar Allan Poe's short storiesNatalia Kaloh Vid, Agnes Kojc, 2025, original scientific article Abstract: The article focuses on translations of metaphors, a unique aesthetic and poetic figure that requires special attention and accurate rendering in a literary translation. When translating metaphors, the translator should understand and preserve the meaning and the aesthetic component of the metaphors. The study discusses the rendering of metaphors in translations and re-translations of three short stories by Edgar Allan Poe: “The Gold Bug,” translated by Boris Rihteršič in 1935, and Jože Udovič in 1960; “The Pit and the Pendulum,” translated by Rihteršič in 1935 and by Udovič in 1972, and “The Fall of the House of Usher,” translated by Zoran Jerin and Igor Šentjurc (1952), and by Udovič in 1972. In gothic fiction, Poe established himself as a master of metaphors, which he used with astonishing fluency and precision. The results of the analysis demonstrate how and in which way Slovene translators rendered metaphors in the short stories of one of the greatest writers of gothic fiction, and what strategies they used to preserve Poe’s unique, dark, and delirious metaphorical style. Keywords: American literature, metaphor, translation strategies, retranslations, short stories Published in DKUM: 29.08.2025; Views: 0; Downloads: 9
Full text (555,14 KB) This document has many files! More... |
3. Izzivi prevajanja metafor na primeru posodobljenih prevodov kratkih zgodb Edgarja Allana Poeja : magistrsko deloAgnes Kojc, 2022, master's thesis Abstract: Prevajanje metafor je za prevajalca velik izziv. Metafora je literarna figura, ki je morda najkompleksnejša in hkrati najbolj kreativna tako za razumevanje kot za uporabo. O tem edinstvenem jezikovnem okrasu so razpravljali že v antiki. Čez čas se je razumevanje metafore pomaknilo iz spektra estetike in jezikovnega okrasa v spekter kognitivnega jezikoslovja ter človekovega mišljenja. Zlasti v 80. letih je raziskovalce zanimal predvsem kognitivni vidik metafore: kako odraža človekovo mišljenje, kakšni so mehanizmi njenega nastanka in katere funkcije igra ta figura v besedilih ter vsakdanjem jeziku, k čemur sta močno prispevali zlasti interakcijska in kognitivna teorija. S tema se je pomaknila stopnjo višje od estetskega in glede na določena stališča zgodovine nepotrebnega jezikovnega okrasa do filozofskega in kognitivnega pojava, vrednega samostojnega raziskovanja. Prevajanje metafor je posebno področje prevodoslovja, ki ga je treba obravnavati na specifičen način. Nekateri prevodoslovci so postavili določene strategije, ki so najprimernejše za prevajanje metafor, med njimi tudi Peter Newmark.
V teoretičnem delu bomo obravnavali teoriji metafore ter posodobljanja prevodov, v empiričnem delu pa se bomo posvetili analizi metafor v treh kratkih zgodbah Edgarja Allana Poeja: Zlatemu hrošču, Vodnjaku in nihalu ter Padcu Usherjeve hiše. Analiza je pripeljala do zanimivih, a po svoje pričakovanih ugotovitev: prevajalci so se trudili ohraniti avtorjeve metafore in so ostali dokaj zvesti Poejevemu značilnemu temačnemu slogu. V nekaterih primerih pa so bili tudi kreativni; to potrjuje, da je prevajanje metafor pogojeno s prevajalčevima jezikovno spretnostjo ter izvirnostjo. Prav tako pa analiza potrjuje teorijo posodabljanja prevodov, saj so starejši prevodi zgodb bolj podomačeni kot novejši. Keywords: prevajanje metafor, teorije metafore, posodabljanje prevodov, Edgar Allan Poe, strategije prevajanja metafor Published in DKUM: 19.10.2022; Views: 581; Downloads: 174
Full text (1,61 MB) |