| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Search the digital library catalog Help

Query: search in
search in
search in
search in
* old and bologna study programme

Options:
  Reset


1 - 2 / 2
First pagePrevious page1Next pageLast page
1.
Kompetence sodobnega prevajalca in zaposlitvene možnosti v RS
Štefani Hren, 2015, undergraduate thesis

Abstract: Diplomsko delo raziskuje kompetence sodobnih prevajalcev ter njihove zaposlitvene možnosti v Sloveniji. V teoretičnem delu smo se osredotočili na kompetence prevajalca. Predstavili smo tudi status prevajalca in stanje zaposlovanja prevajalcev v Sloveniji ter tako postavili temelje naši raziskavi. V empiričnem delu smo s pomočjo anketnega vprašalnika iskali podatke, ki dajejo vpogled na stanje zaposljivosti prevajalcev. Zanimalo nas je predvsem, kaj vpliva na zaposljivost prevajalca, kakšna oblika sodelovanja z zunanjimi sodelavci prevladuje ter po katerih prevajalcih je največje povpraševanje. Nadalje nas je zanimalo sodelovanje prevajalskih podjetij s študenti prevajalstva, spraševali smo po najpomembnejših kompetencah prevajalca ter jezikovnih kombinacijah, po katerih je trenutno največje povpraševanje. Za konec nas je zanimalo, ali menijo, da je poklic prevajalca v Sloveniji cenjen, ter njihovo mnenje glede reguliranosti tega poklica. Večino postavljenih hipotez smo s pomočjo pridobljenih podatkov lahko potrdili. Ugotovili smo, da večina prevajalskih podjetij raje kot zaposluje, sodeluje z zunanjimi sodelavci, in sicer prek avtorske pogodbe, ki je najbolj ugodna oblika sodelovanja. Trenutno je največje povpraševanje po prevajalcih strokovnih besedil z jezikovno kombinacijo angleščina/nemščina/slovenščina. Sodoben prevajalec mora po mnenju anketiranih imeti zelo dobro razvito jezikovno kompetenco, saj je ta najpomembnejša za uspešno prevajanje. Čeprav študenti prevodoslovja tekom študija pridobijo veliko znanj, pa večina prevajalskih podjetij ne želi sodelovati z njimi, saj imajo po njihovem mnenju premalo izkušenj. Delo prevajalca je zelo zahtevno in zahteva veliko spretnosti in časa, kljub temu pa rezultati kažejo, da v Sloveniji poklic prevajalca ni cenjen. Ugledu škodijo predvsem t. i. samooklicani prevajalci, ki velikokrat povzročajo nelojalno konkurenco.
Keywords: kompetence prevajalca, zaposlovanje, oblika sodelovanja, reguliranost poklica.
Published in DKUM: 30.10.2015; Views: 1302; Downloads: 176
.pdf Full text (1,18 MB)

2.
CHARACTER AND APPEARANCE IDIOMS IN ENGLISH AND SLOVENE: A CONTRASTIVE VIEW
Štefani Hren, 2014, undergraduate thesis

Abstract: The goal of this graduation thesis is to find out the similarities in the use of character and appearance idioms in English and Slovene. Idioms represent an important part of the vocabulary of a language and the English and the Slovene language are not an exception. An idiom is a fixed word combination, consisting of at least two words. Its meaning is non-literal, i.e. it cannot be predicted from the individual meaning of the words it consists of. Therefore, idioms can represent a problem for translators. They are widely used, especially in informal, spoken language. I collected 150 character and appearance idioms and classified them into four groups according to the way they are translated into Slovene. The results of the analysis have shown that only approximately a quarter of the idioms have the same structure and meaning in English and Slovene. One third of the idioms have a different structure but share the same meaning. Almost half of the English idioms have no established Slovene translation at all or have no equivalent idiomatic translation. There are several reasons for the differences in the use of idioms between these two languages. The most important ones are culture, religion, history and the geographical distance. In my graduation thesis I was also interested in the similarities in the use of character and appearance idioms in different genres in English and Slovene. For this purpose I randomly selected 5 idioms from each group of idioms which have the same structure and meaning in both languages and researched their use in the corpuses COCA and FidaPLUS.
Keywords: idiom, character and appearance, translation, cultural differences, non-literal meaning
Published in DKUM: 20.10.2015; Views: 2815; Downloads: 185
.pdf Full text (1,18 MB)

Search done in 0.06 sec.
Back to top
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica