| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva Pomoč

Naslov:POMNJENJE ŠTEVILK PRI KONSEKUTIVNEM TOLMAČENJU NEMŠKEGA IN ANGLEŠKEGA BESEDILA V SLOVENŠČINO
Avtorji:ID Lasnik, Mateja (Avtor)
ID Petrič, Teodor (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
ID Valh Lopert, Alenka (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf UN_Lasnik_Mateja_2016.pdf (2,19 MB)
MD5: 20CD2217D597238CF7413900C8534A4A
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Diplomsko delo
Tipologija:2.11 - Diplomsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Pri tolmačenju številk so napake razmeroma pogostne. V diplomskem delu sem predvidevala, da je eden izmed vzrokov za večjo verjetnost napak razlika med jeziki glede vrstnega reda besedno izraženih števk (enic in desetic) v dvo- in večmestnih številkah. V jezikih obravnavanih v diplomski nalogi (tj. angleščina, nemščina in slovenščina) je zaporedje (besedno izraženih) števk v številkah od 11 do 19 enako, v številkah od 21 do 99 pa se angleščina razlikuje od nemščine in slovenščine. V slednjem primeru pride do interference med jezikoma (npr. med izhodiščno angleščino in ciljno slovenščino) in domnevno do več napak pri tolmačenju. Možna alternativna domneva interferenčni domnevi je tipološko manjša zaznamovanost zaporedja DE (desetica pred enico). Druga vrsta težav pa lahko nastane še posebej pri kratkoročnem pomnjenju večjih številk (nad 1000), ki so zložene iz več besed. S pomočjo računalniško podprtega eksperimenta sem preverila, ali se zaradi zgoraj opisane razlike med jezikovnima dvojicama (angleščina nasproti slovenščini in nemščina nasproti slovenščini) in zaradi omenjenih omejitev delovnega spomina uveljavlja več napak pri tolmačenju angleškega in nemškega besedila, ki vsebuje številke. Ciljni jezik je bila vselej slovenščina. Analiza rezultatov je pokazala, da ne pride do večih napak in do predvidevene interference zaradi drugačnega zaporedja števk med tolmačenjem iz angleščine v slovenščino v primerjavi s tolmačenjem iz nemščine v slovenščino. Prav tako pa tudi tipološko manjša zaznamovanost zaporedja DE (desetica pred enico) ne vpliva na uspešnost tolmačenja iz nemščine v slovenščino. Analiza skupine števil nad 1000 pa je potrdila hipotezo, da se bo v tej skupini števil pojavilo več napak pri tolmačenju obeh jezikikov v primerjavi z ostalimi skupinami števil.
Ključne besede:tolmačenje angleščine in nemščine, pomnjenje številk, napake pri pomnjenju številk, zaporedje števk, delovni spomin
Kraj izida:Maribor
Založnik:[M. Lasnik]
Leto izida:2016
PID:20.500.12556/DKUM-59809 Novo okno
UDK:81ʼ253(043.2)
COBISS.SI-ID:22486024 Novo okno
NUK URN:URN:SI:UM:DK:CA1JVECQ
Datum objave v DKUM:01.09.2016
Število ogledov:2145
Število prenosov:132
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
LASNIK, Mateja, 2016, POMNJENJE ŠTEVILK PRI KONSEKUTIVNEM TOLMAČENJU NEMŠKEGA IN ANGLEŠKEGA BESEDILA V SLOVENŠČINO [na spletu]. Diplomsko delo. Maribor : M. Lasnik. [Dostopano 4 april 2025]. Pridobljeno s: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=59809
Kopiraj citat
  
Skupna ocena:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:Bookmark and Share


Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:REMEMBERING NUMBERS IN CONSECUTIVE INTERPRETATION OF GERMAN AND ENGLISH TEXTS INTO SLOVENE
Opis:In the interpretation of numbers, errors are relatively common. As part of the following graduate thesis, it was assumed that one of the reasons for the increased likelihood of such errors is the difference between languages in terms of the order in which digits (tens and ones) are verbally expressed in numbers containing two or more digits. In the languages considered in the thesis (i.e. English, German and Slovene), there is no difference in the order of (verbally expressed) digits in the numbers from 11 to 19, while the order of (verbally expressed) digits in the numbers from 21 to 99 is different in English than it is in German and Slovene. Because of the latter, interference between the languages (e.g. between the source English and the target Slovene) occurs and it is therefore presumed that there is an increase in errors when interpreting numbers. A possible alternative to the above interference assumption is one focused on the lesser typological denotation of the order TO (tens before ones). Another difficulty may occur, particularly in the short-term retention of larger numbers (above 1000) consisting of multiple words. An experimental computer study was carried out in order to investigate whether the above-described differences between the language pairs (English vs. Slovene and German vs. Slovene) and the mentioned limitations of working memory may lead to a larger number of errors when interpreting English and German texts that contain numbers. The target language was always Slovene. An analysis of the results demonstrated that a larger number of errors does not occur and a presumed language interference does not follow from a different digit order when interpreting from English into Slovene compared to when interpreting from German into Slovene. Similarly, a lesser typological denotation of the sequence TO (tens before ones) was found to have no influence on effectiveness when interpreting from German into Slovene. An analysis of the group of numbers above 1000 confirmed the hypothesis that more errors would occur in this group of numbers compared to other groups of numbers when interpreting either of the two languages.
Ključne besede:interpreting English and German, number retention, errors in number retention, digit order, working memory


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici