Vaš brskalnik ne omogoča JavaScript!
JavaScript je nujen za pravilno delovanje teh spletnih strani. Omogočite JavaScript ali uporabite sodobnejši brskalnik.
|
|
SLO
|
ENG
|
Piškotki in zasebnost
DKUM
EPF - Ekonomsko-poslovna fakulteta
FE - Fakulteta za energetiko
FERI - Fakulteta za elektrotehniko, računalništvo in informatiko
FF - Filozofska fakulteta
FGPA - Fakulteta za gradbeništvo, prometno inženirstvo in arhitekturo
FKBV - Fakulteta za kmetijstvo in biosistemske vede
FKKT - Fakulteta za kemijo in kemijsko tehnologijo
FL - Fakulteta za logistiko
FNM - Fakulteta za naravoslovje in matematiko
FOV - Fakulteta za organizacijske vede
FS - Fakulteta za strojništvo
FT - Fakulteta za turizem
FVV - Fakulteta za varnostne vede
FZV - Fakulteta za zdravstvene vede
MF - Medicinska fakulteta
PEF - Pedagoška fakulteta
PF - Pravna fakulteta
UKM - Univerzitetna knjižnica Maribor
UM - Univerza v Mariboru
UZUM - Univerzitetna založba Univerze v Mariboru
COBISS
Ekonomsko poslovna fakulteta
Fakulteta za kmetijstvo in biosistemske vede
Fakulteta za logistiko
Fakulteta za organizacijske vede
Fakulteta za varnostne vede
Fakulteta za zdravstvene vede
Knjižnica tehniških fakultet
Medicinska fakulteta
Miklošičeva knjižnica - FPNM
Pravna fakulteta
Univerzitetna knjižnica Maribor
Večja pisava
|
Manjša pisava
Uvodnik
Iskanje
Brskanje
Oddaja dela
Za študente
Za zaposlene
Statistika
Prijava
Prva stran
>
Izpis gradiva
Izpis gradiva
Naslov:
OHRANITI SMEŠNO V SMEŠNEM: PREVAJANJE HUMORJA NA PRIMERU NANIZANKE SODOBNA DRUŽINA
Avtorji:
ID
Breznik, Nina
(Avtor)
ID
Onič, Tomaž
(Mentor)
Več o mentorju...
ID
Zupan, Simon
(Komentor)
Datoteke:
MAG_Breznik_Nina_2015.pdf
(434,61 KB)
MD5: 232D0659CEA1C431E1488F1B43D33535
Jezik:
Slovenski jezik
Vrsta gradiva:
Magistrsko delo/naloga
Tipologija:
2.09 - Magistrsko delo
Organizacija:
FF - Filozofska fakulteta
Opis:
Humor je pogosto močno vezan na specifične značilnosti jezika in kulture. Poleg tega je njegovo doživljanje in vrednotenje izrazito subjektivno, saj ima vsakdo svojstven smisel za humor, zato je njegovo prevajanje za prevajalca poseben izziv. Magistrsko delo temelji na predpostavki, da lahko preučevanje humorja pozitivno vpliva na ohranitev humorja v prevodu. Cilji dela so spoznati in razčleniti humor v izvirniku, analizirati humor v prevodu ter primerjati humor v izvirniku in v prevodu. Teoretični obravnavi te teme sledi analiza humorja in njegovega prevoda v humoristični nanizanki Sodobna družina. Raziskovalni vzorec vsebuje 25 epizod Sodobne družine in njihove slovenske podnaslove. Raziskava je razdeljena na tri dele. Prvi del je namenjen preučevanju humorja v izvirniku in analizi sredstev humorja ter njihovega prevajanja v Sodobni družini. Drugi del zajema strategije in dejanja pri prevajanju humorja v teoriji in v podnaslovih obravnavane nanizanke. V tretjem delu raziskave so obravnavani vplivi prevajanja na komični potencial besedila. Rezultati potrjujejo, da razumevanje bistva in namena humorja v izvirniku pripomore k boljši ohranitvi humorja v prevodu. Analiza prevodnih dejanj razkriva, da bi morala biti prevajalčeva najpomembnejša naloga pri prevajanju humorističnega besedila ohranitev humorja. Izbira prevodnih strategij in dejanj mora biti zato v skladu s to prioriteto. Posledica prenosa humorja v drug jezik je lahko enako, bolj ali pa manj komičen prevod v primerjavi z izvirnikom (pri čemer je ponovno treba upoštevati, da je vrednotenje humorja in tudi njegovega prevoda subjektivno). Manj komičen prevod je upravičen samo, kadar v ciljnem jeziku oziroma kulturi tako rekoč ne obstaja enako ali bolj smešna prevodna rešitev.
Ključne besede:
Ohranitev humorja
,
prevajanje humorja
,
podnaslavljanje
,
komični potencial
,
smešen
,
sredstvo humorja
,
Sodobna družina
Kraj izida:
Maribor
Založnik:
[N. Breznik]
Leto izida:
2015
PID:
20.500.12556/DKUM-48060
UDK:
81\'255:654.197=163.6=111(043.2)
COBISS.SI-ID:
21450248
NUK URN:
URN:SI:UM:DK:OCFJMCWL
Datum objave v DKUM:
01.02.2021
Število ogledov:
925
Število prenosov:
108
Metapodatki:
Področja:
FF
Citiraj gradivo
Navadno besedilo
BibTeX
EndNote XML
EndNote/Refer
RIS
ABNT
ACM Ref
AMA
APA
Chicago 17th Author-Date
Harvard
IEEE
ISO 690
MLA
Vancouver
:
BREZNIK, Nina, 2015,
OHRANITI SMEŠNO V SMEŠNEM: PREVAJANJE HUMORJA NA PRIMERU NANIZANKE SODOBNA DRUŽINA
[na spletu]. Magistrsko delo. Maribor : N. Breznik. [Dostopano 9 april 2025]. Pridobljeno s: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=48060
Kopiraj citat
Skupna ocena:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 glasov)
Vaša ocena:
Ocenjevanje je dovoljeno samo
prijavljenim
uporabnikom.
Objavi na:
Podobna dela iz repozitorija:
Resonančna rentgenska spektroskopija stolpičastih tekočekristalnih faz iz molekul z ukrivljeno sredico
Smectic A herringbone patterns
UKLONSKE MREŽICE V ZVOJNO – UPOGIBNI NEMATIČNI FAZI TEKOČIH KRISTALOV Z UKRIVLJENO SREDICO
Smektična A struktura v prisotnosti vsiljene upogibne deformacije
Liquid crystal-carbon nanotubes mixtures
Podobna dela iz ostalih repozitorijev:
Tekoči kristali z ukrivljeno sredico
Nematsko-nematsko površinsko sidranje
Nematske celice s površinskimi vzorci sidranja
Interactions on the interface between two liquid crystal materials
Opis smektične faze z realno funkcijo
Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.
Sekundarni jezik
Jezik:
Angleški jezik
Naslov:
KEPING IT FUNNY: TRANSLATING HUMOUR WITH MODERN FAMILY AS A CASE STUDY
Opis:
Humour is often strongly connected with the specifics of a given language and culture. Its appreciation and evaluation are also highly subjective, since each sense of humour is unique; consequently, its translation is a challenging task. The thesis is based on the assumption that paying more attention to humour can help the translator to better preserve it in the translation. The thesis aims to study and categorize humour in the source text, analyse humour in the target text and finally compare the original and the translated humour. A theoretical study of the topic is followed by a research of humour and its translation in the sitcom Modern Family. 25 episodes of the series and its Slovenian subtitles are analysed. The study comprises three parts. In the first part, humour-inducing devices in the original speech in Modern Family are studied and categorized. The second part examines the strategies and solutions concerning humour translation in theory and in the analysed sample. The third part focuses on the effects of translation on the humourous potential of a text. The results corroborate the importance of understanding the meaning and purpose of humour in the source text in order to preserve it effectively in the target text. The analysis of translation solutions confirms that when translating a humourous text, humour preservation should be a top priority. Translation strategies and solutions should be chosen in accordance with this priority. The result of translating humour can be an equally, a more or a less humourous translation in comparison to the original text (again, it should be noted that the evaluation of humour and of its translation is subjective). A less humourous translation is justifiable only when an equally funny or a more funny translation virtually does not exist in the target language or culture.
Ključne besede:
Preservation of humour
,
humour translation
,
subtitling
,
humourous potential
,
funny
,
humour-inducing device
,
Modern Family
Komentarji
Dodaj komentar
Za komentiranje se morate
prijaviti
.
Komentarji (0)
0 - 0 / 0
Ni komentarjev!
Nazaj