| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva Pomoč

Naslov:OHRANITI SMEŠNO V SMEŠNEM: PREVAJANJE HUMORJA NA PRIMERU NANIZANKE SODOBNA DRUŽINA
Avtorji:ID Breznik, Nina (Avtor)
ID Onič, Tomaž (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
ID Zupan, Simon (Komentor)
Datoteke:.pdf MAG_Breznik_Nina_2015.pdf (434,61 KB)
MD5: 232D0659CEA1C431E1488F1B43D33535
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Tipologija:2.09 - Magistrsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Humor je pogosto močno vezan na specifične značilnosti jezika in kulture. Poleg tega je njegovo doživljanje in vrednotenje izrazito subjektivno, saj ima vsakdo svojstven smisel za humor, zato je njegovo prevajanje za prevajalca poseben izziv. Magistrsko delo temelji na predpostavki, da lahko preučevanje humorja pozitivno vpliva na ohranitev humorja v prevodu. Cilji dela so spoznati in razčleniti humor v izvirniku, analizirati humor v prevodu ter primerjati humor v izvirniku in v prevodu. Teoretični obravnavi te teme sledi analiza humorja in njegovega prevoda v humoristični nanizanki Sodobna družina. Raziskovalni vzorec vsebuje 25 epizod Sodobne družine in njihove slovenske podnaslove. Raziskava je razdeljena na tri dele. Prvi del je namenjen preučevanju humorja v izvirniku in analizi sredstev humorja ter njihovega prevajanja v Sodobni družini. Drugi del zajema strategije in dejanja pri prevajanju humorja v teoriji in v podnaslovih obravnavane nanizanke. V tretjem delu raziskave so obravnavani vplivi prevajanja na komični potencial besedila. Rezultati potrjujejo, da razumevanje bistva in namena humorja v izvirniku pripomore k boljši ohranitvi humorja v prevodu. Analiza prevodnih dejanj razkriva, da bi morala biti prevajalčeva najpomembnejša naloga pri prevajanju humorističnega besedila ohranitev humorja. Izbira prevodnih strategij in dejanj mora biti zato v skladu s to prioriteto. Posledica prenosa humorja v drug jezik je lahko enako, bolj ali pa manj komičen prevod v primerjavi z izvirnikom (pri čemer je ponovno treba upoštevati, da je vrednotenje humorja in tudi njegovega prevoda subjektivno). Manj komičen prevod je upravičen samo, kadar v ciljnem jeziku oziroma kulturi tako rekoč ne obstaja enako ali bolj smešna prevodna rešitev.
Ključne besede:Ohranitev humorja, prevajanje humorja, podnaslavljanje, komični potencial, smešen, sredstvo humorja, Sodobna družina
Kraj izida:Maribor
Založnik:[N. Breznik]
Leto izida:2015
PID:20.500.12556/DKUM-48060 Novo okno
UDK:81\'255:654.197=163.6=111(043.2)
COBISS.SI-ID:21450248 Novo okno
NUK URN:URN:SI:UM:DK:OCFJMCWL
Datum objave v DKUM:01.02.2021
Število ogledov:925
Število prenosov:108
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
BREZNIK, Nina, 2015, OHRANITI SMEŠNO V SMEŠNEM: PREVAJANJE HUMORJA NA PRIMERU NANIZANKE SODOBNA DRUŽINA [na spletu]. Magistrsko delo. Maribor : N. Breznik. [Dostopano 9 april 2025]. Pridobljeno s: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=48060
Kopiraj citat
  
Skupna ocena:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:Bookmark and Share


Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:KEPING IT FUNNY: TRANSLATING HUMOUR WITH MODERN FAMILY AS A CASE STUDY
Opis:Humour is often strongly connected with the specifics of a given language and culture. Its appreciation and evaluation are also highly subjective, since each sense of humour is unique; consequently, its translation is a challenging task. The thesis is based on the assumption that paying more attention to humour can help the translator to better preserve it in the translation. The thesis aims to study and categorize humour in the source text, analyse humour in the target text and finally compare the original and the translated humour. A theoretical study of the topic is followed by a research of humour and its translation in the sitcom Modern Family. 25 episodes of the series and its Slovenian subtitles are analysed. The study comprises three parts. In the first part, humour-inducing devices in the original speech in Modern Family are studied and categorized. The second part examines the strategies and solutions concerning humour translation in theory and in the analysed sample. The third part focuses on the effects of translation on the humourous potential of a text. The results corroborate the importance of understanding the meaning and purpose of humour in the source text in order to preserve it effectively in the target text. The analysis of translation solutions confirms that when translating a humourous text, humour preservation should be a top priority. Translation strategies and solutions should be chosen in accordance with this priority. The result of translating humour can be an equally, a more or a less humourous translation in comparison to the original text (again, it should be noted that the evaluation of humour and of its translation is subjective). A less humourous translation is justifiable only when an equally funny or a more funny translation virtually does not exist in the target language or culture.
Ključne besede:Preservation of humour, humour translation, subtitling, humourous potential, funny, humour-inducing device, Modern Family


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici